Chủ đề: あなたは何のために働いていますか
-
01-03-2011, 01:36 PM #1gamhotline Guest
20歳から59歳の社会人に何のために働 ているかアンケートしたところ、「 生活のため」が一番多く89.6%で、次 「お金を稼ぐため」が多く72.0%で た。「自分を成長させるため」(31.4 )、「プライベートを充実させるため 」28.5%、「自己実現のため」が18.6% で続いています。年代別に見ると、 お金を稼ぐため」と「自分を成長さ るため」の割合は年代が下になるほ ど高くなる傾向にありました。
(Theo 3分!簡単!日本語ニュース)View more random threads:
- Bắt một trung tá không quân biển thủ công quỹ
- Nhận xét về cách dịch của jindo/ nbca và Hanh80
- Giải Pháp Nâng Mũi S Line Chuẩn Hàn Là gì ? - Tư vấn thẩm mỹ cùng bác sĩ nâng mũi
- Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.
- 日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
- Dịch bài: 3メガ銀が企業再生ファンド、官民で1千億円
- Ai đòi bánh Trung thu vào dich nhé :中秋の名月
- Cách đốt mỡ bụng bằng nước chè xanh
- Mong các bạn hỗ trợ dùm !
- Dịch bài: Samsung và chiến lược đối với thị trường điện thọai Nhật Bản
-
01-03-2011, 08:16 PM #2vietquan_231092 Guest
Lại "giành" của penguin nhé ...
Bạn đang làm việc vì điều gì ??
Theo như bảng điều tra với câu hỏi " Bạn đang làm việc vì điều gì ? " vừa được đưa ra đối với các nhân viên công ty ở độ tuổi từ 20 -> 59, kết quả cho thấy câu trả lời " Vì cuộc sống " chiếm tỉ lệ cao nhất với 89,6%, tiếp theo là " Để kiếm tiền" (72%). Trả lời " Để bản thân trưởng thành hơn" chiếm 31,4%, "Để chứng tỏ cái tôi" 28,5%., tiếp theo là "Để trải nghiệm bản thân" chiếm 18,6 %.
Khi nhìn vào độ tuổi tham gia khảo sát thì càng ở độ tuổi thấp, tỉ lệ câu trả lời "Để kiếm tiền" và "Để trưởng thành hơn" càng có xu hướng cao hơn.
Có cái chỗ 、「自己実現のため」 , kokoro ko biết dịch là "để trải nghiệm bản thân" như vậy có ổn chưa nhỉ ?
-
02-03-2011, 02:57 AM #3vietquan_231092 Guest
Có lẽ @kokoro_mt nhầm nhọt từ 社会人 thành "nhân viên công ty"
-
02-03-2011, 01:25 PM #4giangminhtam Guest
Trong bài này Penguin thấy có 2 cụm từ rất khó dịch:
・プライベートを充実させるため:đ ể thõa mãn cuộc sống riêng tư?
・自己実現ため:để thể hiện bản thân?
Search thử thì thấy giải thích thế này 自己実現:自己の長所を生かすこと よって他者と比較対象のできる自己 形成すること。
Nhờ bác Kami và mọi người góp ý giùm nghen
-
02-03-2011, 01:27 PM #5Guest
Gửi bởi kokoro_mt
-
02-03-2011, 02:41 PM #6taigamedienthoai Guest・プライベートを充実させるため:đ ể thõa mãn cuộc sống riêng tư?
・自己実現ため:để thể hiện bản thân?
Thử nhé :
・プライベートを充実させるため:Đ ể làm cho cuộc sống riêng(bản thân) được sung túc (đầy đủ) hơn
・自己実現ため:Để thể hiện bản thân.
-
02-03-2011, 05:26 PM #7cautruc Guest
Gửi bởi hanh80
-
02-03-2011, 05:37 PM #8cautruc Guest
Gửi bởi kokoro_mt
-
07-03-2011, 11:20 PM #9ngocvietgo Guest
Tìm hiểu thử thì thấy giải thích 自我体験 là tự hỏi mình là ai, mình đến từ đâu, ... chỉ việc tự suy ngẫm, nhận thức về bản thân mình. Do vậy Penguin nghĩ nghĩa tiếng Việt là trải nghiệm bản thân, không biết là chuyển sang tiếng Vệt như vậy đúng không ta?
Bác Kami có thời gian vào lướt qua nội dung này trả lời giùm Penguin với nghen.
Bạn nào biết giải thích giùm cho Penguin (và những ai quan tâm) thì càng tốt :d
-
07-03-2011, 11:38 PM #10Guest
【自己実現】〔self-realization〕自己の素質や能力などを発 展させ、より完全な自己を実現して くこと。T = H =グリーン・ユングなどの説。自我 現。
Dịch là gì cho hợp nhỉ
自己実現のため = để phát triển năng lực của bản thân << ?
Tìm hiểu Popper là gì? Popper, còn được gọi là nitrit butyl, nitrit amyl và nitrit isobutyl, là một chất lỏng bay hơi nhanh có khả năng giãn mạch và tăng lưu lượng máu. Phổ biến trong cộng đồng...
Popper là gì mà khiến các cặp đôi...