Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    huunghixx Guest
    Bác kami ơi, em trả bài đây ạh...

    個人私営企業の納税額、昨年20%
    Tiền Thuế của Doanh nghiệp tư nhân, cá nhân tăng 20% so với năm ngoái.


     7日の北京放送は、中華全国工商 合会が発表した最新報告を引用し、 中国の民間業界の税収に対する貢献 の割合は

    絶えず増加しており、社会に対する 献は日増しに顕著になっている」と 、「報告で示されたところによると 、2010年における中国の個人私 企業の納税総額(実績ベース)は1 1000億元(約13兆7500億 円)を上回り、年平均の伸びは20 を上回った」と伝えた。
    Đài truyền hình Bắc Kinh ngày mùng 7 trích dẫn (đưa tin) về Báo cáo mới nhất mà Liên đoàn trung ương các hiệp hội ngành nghề thương mại Trung Hoa là "Tỷ lệ đóng góp đối với thuế thu nhập của giới tư nhân Trung quốc liên tục tăng và đóng góp đối với xã hội ngày càng rõ nét", "Theo vài số liệu ghi trong báo cáo, tổng số tiền nộp thuế của doanh nghiệp tư nhân, cá nhân (cơ bản thực thu) trong nước năm 2010 là 1001 nghìn tỷ nhân dân tệ (ước tính 13 nghìn tỷ 750 yên), tăng trưởng trung bình hàng năm tăng vượt 20%".

     同放送は「国際金融危機の深刻な 響の下、民営企業の納税額の伸びは 然として比較的に高い水準にあり、 個人私営企業による税収貢献の総額 国営企業とほぼ変わらずとなってい 」と指摘した。

    Cũng theo đài truyền hình Bắc Kinh chỉ trích rằng "Dưới sự ảnh hưởng nghiêm trọng của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu, sự tăng trưởng của khoản thuế thu nhập doanh nghiệp tư nhân vẫn cao hơn mức chuẩn và Tổng số tiền đóng thuế thu nhập do doanh nghiệp tư nhân, cá nhân đóng cũng không có thay đổi mấy so với doanh nghiệp nhà nước"

    Ôi chẳng bao giờ có số tiền lớn như trên cả nên chẳng biết đếm có đủ không nữa..hjhj

  2. #12
    huunghixx Guest
     7日の北京放送は、中華全国工商 合会が発表した最新報告を引用し、 中国の民間業界の税収に対する貢献 の割合は絶えず増加しており、社会 対する貢献は日増しに顕著になって る」とし、「報告で示されたところ によると、2010年における中国 個人私営企業の納税総額(実績ベー )は1兆1000億元(約13兆7 500億円)を上回り、年平均の伸 は20%を上回った」と伝えた。
    Đài truyền hình Bắc Kinh ngày mùng 7 trích dẫn (đưa tin) về Báo cáo mới nhất mà Liên đoàn trung ương các hiệp hội ngành nghề thương mại Trung Hoa là "Tỷ lệ đóng góp đối với thuế thu nhập của giới tư nhân Trung quốc liên tục tăng và đóng góp đối với xã hội ngày càng rõ nét", "Theo vài số liệu ghi trong báo cáo, tổng số tiền nộp thuế của doanh nghiệp tư nhân, cá nhân (cơ bản thực thu) trong nước năm 2010 là 1001 nghìn tỷ nhân dân tệ (ước tính 13 nghìn tỷ 750 yên), tăng trưởng trung bình hàng năm tăng vượt 20%".
    1) Câu này Penguin nghĩ có thể phân thành 2 ý như sau:
    ・中華全国工商連合会が発表した最 報告を引用し、「中国の民間業界の税収に対する貢 の割合は絶えず増加しており、社会 対する貢献は日増しに顕著になって いる」とする
    Cho Penguin hỏi, chỗ bổi đỏ có phải là nội dung trích dẫn không ta?
    ~とする là chỉ để đưa ra nội dung trích dẫn

    ・「報告で示されたところによると 2010年における中国の個人私営 業の納税総額(実績ベース)は1兆 1000億元(約13兆7500億 )を上回り、年平均の伸びは20% 上回った」と伝えた。

    Thấy Hạnh-san đang dùng là trích dẫn cả 2 nội dung?
    Nhờ bác Kami hay ai đó rõ về chỗ này giải thích thêm giùm nghen.

    2)実績ベース: dựa vào thực thu

    Về số tiền,Hanh-san xem lại thử xem, Penguin nghĩ quy về tỷ và triệu để cho dễ tính nhỉ? 1兆=1000 tỷ, 1億=100triệu

  3. #13
    congtran140790 Guest
    Hì hì, dạo này Penguin tự thấy mình thường xuyên thăm box Dịch Thuật :d. Tiếp tục ngắm ngía bài dịch của Hạnh-san đấy. Có gì nhờ Kami chỉ giáo thêm nghe .




     同放送は「国際金融危機の深刻な 響の下、民営企業の納税額の伸びは 然として比較的に高い水準にあり、 個人私営企業による税収貢献の総額 国営企業とほぼ変わらずとなってい 」と指摘した。

    Cũng theo đài truyền hình Bắc Kinh chỉ trích rằng "Dưới sự ảnh hưởng nghiêm trọng của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu, sự tăng trưởng của khoản thuế thu nhập doanh nghiệp tư nhân vẫn cao hơn mức chuẩn và Tổng số tiền đóng thuế thu nhập do doanh nghiệp tư nhân, cá nhân đóng cũng không có thay đổi mấy so với doanh nghiệp nhà nước"
    + đâu cần phải dịch thêm chữ "cũng" nhỉ?
    + đọc nội dung thì Penguin thấy dùng "chỉ trích" không thích hợp, theo Penguin thì từ này dùng để phê phán cái gì đó xấu, ở đây không có ý như vậy do đó thay bằng từ "chỉ ra" ... sẽ hay hơn?
    + Dưới sự ảnh hưởng -> trong bối cảnh ảnh hưởng ....
    +依然として比較的に高い水準にあり
    → ở đây đâu có ý so sánh với tiêu chuẩn mà ý là vẫn ở mức chuẩn cao như trước đây

  4. #14
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    1) Câu này Penguin nghĩ có thể phân thành 2 ý như sau:
    ・中華全国工商連合会が発表した最 報告を引用し、「中国の民間業界の税収に対する貢 の割合は絶えず増加しており、社会 対する貢献は日増しに顕著になって いる」とする
    Cho Penguin hỏi, chỗ bổi đỏ có phải là nội dung trích dẫn không ta?
    ~とする là chỉ để đưa ra nội dung trích dẫn

    ・「報告で示されたところによると 2010年における中国の個人私営 業の納税総額(実績ベース)は1兆 1000億元(約13兆7500億 )を上回り、年平均の伸びは20% 上回った」と伝えた。

    Thấy Hạnh-san đang dùng là trích dẫn cả 2 nội dung?
    Nhờ bác Kami hay ai đó rõ về chỗ này giải thích thêm giùm nghen.
    Mình nghĩ cả 2 là nội dung trong 「....」 đều là trích dẫn của đài truyền hình.
    Trong trường hợp này ~とする có = với ~と伝えたkhông ta??




    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    3)Về số tiền,Hanh-san xem lại thử xem, Penguin nghĩ quy về tỷ và triệu để cho dễ tính nhỉ? 1兆=1000 tỷ, 1億=100triệu
    Thử tính lại xem nào 約13兆7500億円
    1兆=1000 tỷ >> 3兆 =3000 tỷ
    1億=100triệu >> 7500億 = 750000 triệu = 750 tỷ
    3兆7500億円 >> 3750 tỷ yên << con số này chính xác chưa nhỉ ???

  5. #15
    songtraquangcao Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    + đâu cần phải dịch thêm chữ "cũng" nhỉ?
    + đọc nội dung thì Penguin thấy dùng "chỉ trích" không thích hợp, theo Penguin thì từ này dùng để phê phán cái gì đó xấu, ở đây không có ý như vậy do đó thay bằng từ "chỉ ra" ... sẽ hay hơn?
    + Dưới sự ảnh hưởng -> trong bối cảnh ảnh hưởng ....
    +依然として比較的に高い水準にあり
    → ở đây đâu có ý so sánh với tiêu chuẩn mà ý là vẫn ở mức chuẩn cao như trước đây
    + Vì đây là bài báo lấy tin từ đài truyền hình, ở trên cũng đã trích dẫn rồi và câu này cũng đưa thêm 1 trích dẫn nữa nên mình nghĩ dịch thêm chữ ""Cũng"" vào nó hay hơn.
    + Lúc dịch "chỉ trích" cũng thấy ko hay rồi nhưng vì không tìm ra từ nào khác thế nên để nguyên đó>> "chỉ ra"

    Mình chỉnh lại...

    同放送は「国際金融危機の深刻な影 の下、民営企業の納税額の伸びは依 として比較的に高い水準にあり、個 人私営企業による税収貢献の総額は 営企業とほぼ変わらずとなっている と指摘した。
    Cũng theo đài truyền hình Bắc Kinh chỉ ra rằng " Trong bối cảnh ảnh hưởng nghiêm trọng của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu, sự tăng trưởng về khoản thuế thu nhập doanh nghiệp tư nhân vẫn ở mức chuẩn cao như trước đây và Tổng số tiền đóng thuế thu nhập do doanh nghiệp tư nhân, cá nhân đóng cũng không có thay đổi mấy so với doanh nghiệp nhà nước. "

  6. #16
    songtraquangcao Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    同放送は「...」と指摘した。
    Cũng theo đài truyền hình Bắc Kinh chỉ ra rằng "..."
    "Cũng theo" và "chỉ ra rằng" ko ăn khớp được với nhau, chỉ nên dùng 1 trong 2:

    (1) Cũng theo đài này thì: "..."
    (2) Đài này cũng chỉ ra rằng: "..."

    Ở đây dùng cách 2 thì sát tiếng Nhật hơn.
    (Nếu là 同放送によると thì nên dùng cách 1).

  7. #17
    cphoanggia Guest
    Thử tính lại xem nào 約13兆7500億円
    1兆=1000 tỷ >> 3兆 =3000 tỷ
    1億=100triệu >> 7500億 = 750000 triệu = 750 tỷ
    3兆7500億円 >> 3750 tỷ yên << con số này chính xác chưa nhỉ ???
    Hạnh-san "nuốt" mất số 1 rồi :d
    Còn số tiền kia cũng chưa tính mà, Penguin thấy đang tính bị nhầm đấy

  8. #18
    chevangxunghe Guest
    Mình nghĩ cả 2 là nội dung trong 「....」 đều là trích dẫn của đài truyền hình.
    Trong trường hợp này ~とする có = với ~と伝えたkhông ta??
    Penguin bị rắc rối và không hiểu vì 2 động từ dùng trong đoạn này, 「引用」、「伝えた」. Theo Penguin nên dịch là đài truyền hình trích dẫn báo cáo và đưa tin, 2 nội dung là phần trong ngoặc?

  9. #19
    chevangxunghe Guest
    Dịu nghĩ ở đây là bài báo này đưa trích dẫn (「...」) của đài kia, chứ không phải đài kia trích dẫn lại nội dung từ đâu.

  10. #20
    Guest
    Dịu nghĩ ở đây là bài báo này đưa trích dẫn (「...」) của đài kia, chứ không phải đài kia trích dẫn lại nội dung từ đâu.

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 人生の節目節目
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn ĐỌC HIỂU
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-11-2010, 01:20 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •