Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    hoahongtrangst1 Guest
    Tôi đã giải thích phía trên nên đồng quan điểm với bác. Có điều đầu óc văn chương, truyền đạt bằng tiếng Việt không bằng bác

  2. #32
    dungdv92 Guest
    Tôi đã giải thích phía trên nên đồng quan điểm với bác. Có điều đầu óc văn chương, truyền đạt bằng tiếng Việt không bằng bác

  3. #33
    Guest
    Trách nhiệm của người dịch là phải làm sao cho ngắn gọn và người khác hiểu. Bác hiểu và giải thích ra thì giấy đâu cho đủ nếu dịch cả hàng trăm trang.

  4. #34
    dat mai Guest
    Trách nhiệm của người dịch là phải làm sao cho ngắn gọn và người khác hiểu. Bác hiểu và giải thích ra thì giấy đâu cho đủ nếu dịch cả hàng trăm trang.

  5. #35
    chooseahosting Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Trách nhiệm của người dịch là phải làm sao cho ngắn gọn và người khác hiểu. Bác hiểu và giải thích ra thì giấy đâu cho đủ nếu dịch cả hàng trăm trang.
    Đồng ý với bác, tôi biết khả năng của mình nên chẳng bao giờ tôi dịch văn bản qua tiếng Vn cả.

  6. #36
    chooseahosting Guest
    Em dịch lại ah :

    また、「米国民の安全を守るため、 れわれは日本の原発事故から教訓を ぶ責務がある」と述べ、原子力規制 委員会(NRC)に対し、米国内に 04基ある原発の安全性に関して包 的見直しを指示したことを明らかに した。

    Ông cũng tiết lộ cho biết việc ông đã điều lệnh (chỉ thị) cho Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) rà xét lại một cách tổng quát mức độ an toàn của 104 nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta cần phải có trách nhiệm và nghĩa vụ rút ra bài học từ sự cố Nhà máy phát điện hạt nhân của Nhật."

    - 104基 học thêm được 1 cách đếm trong tiếng Nhật nữa

  7. #37
    nhuhuyenxm Guest
    Em dịch tiếp ah :

    ただ、原発事故の米国への影響につ ては「米本土西海岸、ハワイ、アラ カなどに有害なレベルの放射性物質 が到達することはない」と述べた。
    Tuy nhiên nói về ảnh hưởng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử đến nước Mỹ ông nói : " Chất phóng xạ vẫn chưa đạt tới ngưỡng nguy hiểm đến Bờ biển phía Tây nước Mỹ, Hawaii và Alaska."

     大統領は「今回の大きな試練で、 本国民は独りぼっちではない」とも 調、全面的に協力する姿勢をあらた めて示した。
    Tổng thống Mỹ cũng tiết lộ thêm thái độ sẽ hợp tác toàn diện, ông nhấn mạnh " Đây là một thảm họa cực kỳ lớn, Nhật Bản sẽ không đơn độc"

     この日の会見は南米訪問に先立ち ホワイトハウス屋外のローズガーデ で、東日本大震災についてのみ言及 する形で行われた。
    Trước chuyến viếng thăm Nam Mỹ, buổi họp báo ngày hôm đó được tổ chức ở vườn hoa (Rose Garden) bên ngoài Nhà Trắng và chỉ nhắc đến vấn đề Thảm họa lớn ở miền Đông Nhật Bản

     大統領は、米政府が16日に同原 の半径50マイル(約80キロ)以 に住む米国人に避難勧告を出したこ とにも言及。「慎重な科学的評価に づいて決定したものだ」と語った。
    Tổng thống Mỹ cũng đề cập đến việc chính phủ Mỹ đã ra khuyến cáo sơ tán những người dân Mỹ sống trong phạm vi bán kính 50 dặm (khoảng 80 km) cách Nhà máy phat điện nguyên tử vào ngày 16/3 .

    ※Hết※

  8. #38
    Guest
    -Tuy nhiên nói về ảnh hưởng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử đến nước Mỹ ông nói :

    >>ông cho biết:

    -Tổng thống Mỹ cũng tiết lộ thêm thái độ sẽ hợp tác toàn diện,
    >> cũng tái khẳng định

    -「慎重な科学的評価に基づいて決定 たものだ」< bị bỏ quên. Chắc ông Obama buồn lắm

  9. #39
    phuong1209 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    -「慎重な科学的評価に基づいて決定 たものだ」< bị bỏ quên. Chắc ông Obama buồn lắm
    ヒヒ。。dạ chính xác :saddd:!! Bác kami cho em gửi lời xin lỗi đến ngài tổng thống Mỹ dùm ạ :tongue:!!

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •