Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
    Hì hì, vì cái tật diễn tả ẩu thôi mà, như すごいきれい...v.v. Phải sửa lại không người khác bắt trước thành thói quen không tốt : 素晴らしくなる:sweat:




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!
    Theo ý x-men thì dịch diễn tả đúng nội dung của bài văn, rồi gò lại bản dịch đọc cho xuông sẻ. Bản dịch có hay hay không lại do năng khiếu viết văn, sức biểu hiện(表現力) của mỗi người、còn cứ theo ý người này người khác thì sửa đầu sửa đuôi không bao giờ hết.

  2. #22
    ledhung Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
    Hì hì, vì cái tật diễn tả ẩu thôi mà, như すごいきれい...v.v. Phải sửa lại không người khác bắt trước thành thói quen không tốt : 素晴らしくなる:sweat:




    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!
    Theo ý x-men thì dịch diễn tả đúng nội dung của bài văn, rồi gò lại bản dịch đọc cho xuông sẻ. Bản dịch có hay hay không lại do năng khiếu viết văn, sức biểu hiện(表現力) của mỗi người、còn cứ theo ý người này người khác thì sửa đầu sửa đuôi không bao giờ hết.

  3. #23
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

    また、「米国民の安全を守るため、 れわれは日本の原発事故から教訓を ぶ責務がある」と述べ、原子力規制 委員会(NRC)に対し、米国内に 04基ある原発の安全性に関して包 的見直しを指示したことを明らかに した。

    Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

    Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
    Thử sắp xếp lại theo văn phong VN coi ra sao nhé.

    Ông tuyên bố, để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta phải rút tỉa bài học từ vụ biến cố hạt nhân NB. Và sáng tỏ vụ việc : Ông chỉ thị cho ủy ban Điều tiết hạt nhân xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ.

    Đầu óc văn chương chỉ diễn đạt được đến vầy thôi. Chờ ý kiến các bác.
    Cho riêng tư hỏi hanh80 chút. Bạn có quen ai tên Phong không nhỉ?

  4. #24
    phamthaovnn Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

    また、「米国民の安全を守るため、 れわれは日本の原発事故から教訓を ぶ責務がある」と述べ、原子力規制 委員会(NRC)に対し、米国内に 04基ある原発の安全性に関して包 的見直しを指示したことを明らかに した。

    Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

    Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
    Thử sắp xếp lại theo văn phong VN coi ra sao nhé.

    Ông tuyên bố, để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta phải rút tỉa bài học từ vụ biến cố hạt nhân NB. Và sáng tỏ vụ việc : Ông chỉ thị cho ủy ban Điều tiết hạt nhân xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ.

    Đầu óc văn chương chỉ diễn đạt được đến vầy thôi. Chờ ý kiến các bác.
    Cho riêng tư hỏi hanh80 chút. Bạn có quen ai tên Phong không nhỉ?

  5. #25
    nguyenductin Guest
    Và sáng tỏ vụ việc :<< chỗ này không "nuốt " được bác ơi.

  6. #26
    phamthaovnn Guest
    Và sáng tỏ vụ việc :<< chỗ này không "nuốt " được bác ơi.

  7. #27
    Guest
    Thì nó khó khi diễn tả bằng tiếng VN ở chỗ này. Chờ cao kiến của bác đó.

    Không dịch nữa mà giải thích chỗ đó nhé, đơn giản là ổng cho mọi người ''biết rõ'' việc ổng đã ra chỉ thị cho ủy ban.....

    Mới tìm hiểu thêm thì hình như bác Kamikaze bằng tuổi tôi 宜しく頼むね。

  8. #28
    thuexedanang1 Guest
    Thì nó khó khi diễn tả bằng tiếng VN ở chỗ này. Chờ cao kiến của bác đó.

    Không dịch nữa mà giải thích chỗ đó nhé, đơn giản là ổng cho mọi người ''biết rõ'' việc ổng đã ra chỉ thị cho ủy ban.....

    Mới tìm hiểu thêm thì hình như bác Kamikaze bằng tuổi tôi 宜しく頼むね。

  9. #29
    hoahongtrangst1 Guest
    ー明らかにした
    ー明らかになった

    Nhiều khi chỉ cần là " cho biết", "tiết lộ" ...Trường hợp ở bài này thì chỉ cần "cũng đã cho biểt" ...thì dễ hiểu hơn.

  10. #30
    dungdv92 Guest
    ー明らかにした
    ー明らかになった

    Nhiều khi chỉ cần là " cho biết", "tiết lộ" ...Trường hợp ở bài này thì chỉ cần "cũng đã cho biểt" ...thì dễ hiểu hơn.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •