-

Gửi bởi
x-men
ご指摘、ありがとうございます。
x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
-

Gửi bởi
x-men
ご指摘、ありがとうございます。
x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
-
Em dịch lại :
オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, khi bàn về sự ảnh hưởng của Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku), tổng thống Obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử, ông nhấn mạnh " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh Nhà máy phát điện nguyên tử. Trường hợp khẩn cấp, nghiêm trọng chúng ta cần hỗ trợ Nhật bản".
-
Em dịch lại :
オバマ米大統領は17日の記者会見 声明を読み上げ、東日本大震災に伴 福島第1原発事故の影響について「 原子炉への被害が原発周辺の住民に しい危険をもたらしている。日本を 援すべき重大な緊急事態だ」と述べ 、原発事故が深刻な事態を招いてい との認識を示した。
Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, khi bàn về sự ảnh hưởng của Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku), tổng thống Obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử, ông nhấn mạnh " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh Nhà máy phát điện nguyên tử. Trường hợp khẩn cấp, nghiêm trọng chúng ta cần hỗ trợ Nhật bản".
-
Tạm ổn rồi nhỉ. Nhưng nếu ai bắt bẻ rằng không có từ "nhấn mạnh" thì có thể dịch là...
-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã có bài phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),trong đó có đoạn "....".
-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),ông nói: "....".
-
Tạm ổn rồi nhỉ. Nhưng nếu ai bắt bẻ rằng không có từ "nhấn mạnh" thì có thể dịch là...
-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã có bài phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),trong đó có đoạn "....".
-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),ông nói: "....".
-
hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!
-
hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!
-
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj
また、「米国民の安全を守るため、 れわれは日本の原発事故から教訓を ぶ責務がある」と述べ、原子力規制 委員会(NRC)に対し、米国内に 04基ある原発の安全性に関して包 的見直しを指示したことを明らかに した。
Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."
Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
-
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj
また、「米国民の安全を守るため、 れわれは日本の原発事故から教訓を ぶ責務がある」と述べ、原子力規制 委員会(NRC)に対し、米国内に 04基ある原発の安全性に関して包 的見直しを指示したことを明らかに した。
Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."
Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
Quyền viết bài
- Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
- Bạn Không thể Gửi trả lời
- Bạn Không thể Gửi file đính kèm
- Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
-
Nội quy - Quy định
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...