-
12-05-2011, 01:55 PM #51hongcogai Guest
Gửi bởi diudang189
Gửi bởi hanh80
Theo ý mỗi người nên từ này sd ở đây thấy cũng thích hợp lắm.
Tối nay về ngủ sớm. Mai phải sửa lại chút bằng từ 教育プログラム協力覚書 cho đúng với bản tiếng VN, và vào hầu chuyện bác Kamikaze
-
12-05-2011, 02:11 PM #52xiubu4779 Guest
Gửi bởi x-men
Có thứ tiếng Nhật 日本人の知らない日本語 thì cũng có thứ tiếng Việt ベトナム人の知らないベトナム語 mà ^^
-
13-05-2011, 09:37 PM #53xiubu4779 Guest
Gửi bởi diudang189
Mấy phần trên có nói về cách dịch sát nghĩa này nọ, hình như nói không hết ý nên giờ nói lại. Bài này thật ra về cuối chán quá nên thấy chỗ nào bỏ đuọc thì bỏ để chốnGiờ có sửa thì chỉ muốn đổi bằng từ 教育プログラム協力覚書 của cậu Jindo cho sát nghĩa. Còn ngoài ra thì phải dịch thêm những chỗ bỏ sót, nhưng làm vậy phải rà lại nguyên bài. Bài này coi như làm thử lần đầu, thất bại không được điểm. Cho khất lần sau sẽ làm tròn bổn phận
Còn ý nói dịch sát nghĩa là cách dùng từ. Ví dụ trong bài này có từ '' thiết thực'' , trong đầu hiện ngay là ''切実''、nhưng thiết thực trong tiếng VN là ''thiết thực''nhưng NB nó lại là khác. Hoặc nhớ đâu đó VN có xuất bản quyển sách giới thiệu du lịch bằng song ngữ VN - NB. Có từ ''trình độ kĩ thuật'', để ngay bên tiếng NB là ''技術の程度'' . Dịch ngược lại tiếng VN thì đúng đó nhưng bên tiếng NB nó hoàn toàn khác.
分かってくれたかな? Heheh
-
13-05-2011, 10:04 PM #54Nhanhvl Guest
Giờ xin trả lời bác Kamikaze về mấy điểm bác nêu ra:
Gửi bởi kamikaze
Vậy ở đây không phải là vấn đề văn phạm mà là cách hành văn. Vế của x-men : ベトナム政府やベトナム国民からは 日本からの要請があるかぎり、レス ュー隊や医療隊の派遣、生活面と精 神面などの支援が可能なかぎり、行 準備があると述べました。
Bác đọc lại toàn câu và xem kĩ cả dấu chấm phẩy.
Vế của x-men muốn nói (dùng が) : ~(支援自体)が可能な限り、ベト ムは行う。
Vế sau dùng を : ベトナム(自分自身)が可能な限り 支援をする。
Gửi bởi kamikaze
1. 谷崎泰明大使からは、~ 感謝の気持ちが伝えられた
2. 谷崎泰明大使は、~ 感謝の気持 ちが伝えられた。
2 câu trên bác phân biệt chỗ khác nhau được chứ ??
Còn phần cuối , về từ 生活面 thì chỉ là quan điểm cá nhân, x-men đã nói ở trên. Ở đây không nhắc lại nữa.
-
13-05-2011, 11:43 PM #55Nhanhvl GuestNếu dùng を sẽ ra được câu như vầy :
1 ベトナム政府やベトナム国民からは 日本からの要請があるかぎり、レス ュー隊や医療隊の派遣、生活面と精 神面などの支援を、可能なかぎり行 準備があると述べました。
Vậy ở đây không phải là vấn đề văn phạm mà là cách hành văn. Vế của x-men : ベ2. トナム政府やベトナム国民からは、 本からの要請があるかぎり、レスキ ー隊や医療隊の派遣、生活面と精神 面などの支援が可能なかぎり、行う 備があると述べました。
Bác đọc lại toàn câu và xem kĩ cả dấu chấm phẩy.
3.a. Vế của x-men muốn nói (dùng が) : ~(支援自体)が可能な限り、ベト ムは行う。
b.Vế sau dùng を : ベトナム(自分自身)が可能な限り 支援をする。
Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.
また、ベトナム政府やベトナム国民 らは、日本からの要請があるかぎり レスキュー隊や医療隊の派遣、生活 面と精神面などの支援が可能なかぎ 、行う準備があると述べました。
1. Tôi nghĩ là đã giải quyết được câu hỏi 何を行う (支援を行う)
Nhưng thật ra là bản thân chữ 行う準備がある (chắc bác dùng nó để dịch ý “sẵn sàng”). Tôi nghĩ là có thể dùng 準備ができた/ 準備が出来ている và cũng không cần 支援を行う準備 mà chỉ cần 支援する準備が出来ている có lẽ sẽ dễ hiểu hơn.
2. Thì theo tôi vẫn thiếu mất 何を行う ở trước cái 行う準備がある. Tất nhiên không phải là không hiểu nhưng có thể cho これ(らの支援)を thì sẽ rõ hơn nếu như bác vẫn muốn giữ lại cách hành văn của mình.
3. a, b thú thật tôi không rõ bác phân biệt hai phần đưa ra thế nào. Nếu theo tôi hiểu theo mạch văn thì 3a có nghĩa là 支援自体は現在不可能な状態で、可 になったらベトナムは行う(hiện nay việc cứu hộ, chi viện chưa thể thực hiện được và đến khi có thể thực hiện được thì VN sẽ tiến hành).
Còn 3b thì sát nghĩa với câu gốc “làm tất cả những gì có thể”
Bác đã tự nói là cách hành văn của bác nên tôi không nói gì thêm. Tuy thế, chỗ này chỉ cần 出来ることはすべて・・・hay 全力を尽くす cũng đủ diễn tả ý
P.S: Chữ "nếu " ở trên kia đâu có cần phải nhấn mạnh để bác phải lặp かぎり trong câu như thế nhỉ?
Còn câu này:
谷崎泰明大使からは、被災地の復旧 復興のため、ベトナムからの切実な 援に感謝の気持ちが伝えられた
Xin lỗi vì đã đọc sót chữ から như bác nói.
-
14-05-2011, 01:10 AM #56docavn02 Guest
Gửi bởi x-men
+ có thể là đã dịch sai.
+ có thể là từ đích có thêm nghĩa khác ngoài từ gốc (<< mà anh không biết).
Ngôn ngữ có thể ko chính xác được như toán học (chẳng hạn). Trong toán học, nếu A = B thì đương nhiên B = A. Còn trong ngôn ngữ, Dịu nghĩ cũng vậy thôi. Nếu đã dịch A = B thì đương nhiên B = A, hoặc nếu B có nhiều nghĩa thì cũng phải có nghĩa trùng/tương đương với/có thể thay thế cho A. Còn không thì phép tính kia (dịch A = B) chắc chắn là sai.
Còn nếu cách hiểu này của Dịu sai thì xin "bó tay đầu hàng" với ngôn ngữ (hay món dịch nói riêng) thôi
-
14-05-2011, 01:20 AM #57Guest
Những cái kiểu "thiết thực" "ghi nhớ" kia bị sai chẳng qua là do chữ Hán. Thử suy nghĩ ví dụ dịch Anh-Việt thì sẽ thóat ra khỏi những sự nhầm lẫn như trên thôi.
Dù là mỗi người 1 ý đi nữa thì có lẽ cũng phải đảm bảo cái nguyên tắc A=B chứ nhỉ?
-
14-05-2011, 11:58 AM #58Guest
Dù bác x-men đã nói là đoạn cuối chán và dịch lược đi. Tuy thế hôm nay vừa bỏ công ra đọc lại toàn bài thì có lẽ văn bản dịch đi quá xa so với bản gốc( Có lẽ vì thế mà dịu dàng nêu ra ý kiến chăng?)
Đặc biệt là 2 câu sau:
Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.
1. 今回の新プロジェクトの概要は ベトナム行政管理の従事者、各業務 人員、幹部の質の改善が日本からの 主な補助事業になる。
Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/
2.または、ベトナム政府の事務局と協 力し、日本での調査や人材開発、見 などの参加。ベトナムでは、会議や 議などを共に行う研究内容が含まれ ている。.
Còn nếu muốn để 概要 và dùng なる thì có lẽ nên là 概要・・・・事業という内容になる
Câu 2 đọc thì thấy thoáng nhưng ngẫm kỹ 1 chút thì không biết ai sẽ 見学の参加? Văn phòng chính phủ dịch là 政府の事務局 không biết đã thoả đáng chưa?
Vế này 会議や協議などを共に行う研究内容 含まれている thì sẽ được hiểu là " bao gồm cả nội dung nghiên cứu (để) tổ chức hội nghị, hội thảo chung"? Nhưng ý tiếng Việt thì chắc chắn không phải là "nghiên cứu tổ để tổ chức hội thảo, hội nghị.." mà là "nghiên cứu chung (về một vấn đề nào đó)".
Cách dịch "thoáng" như thế này có lẽ trong văn nói thì chấp nhận được còn văn viết thì nhiều khi sẽ gây ra vấn đề. Đặc biệt là nếu dịch văn bản quan trọng như hợp đồng, khế ước v.v..
-
15-05-2011, 04:30 PM #59loookk123 Guest
Đã thú trước rồi mà
Muốn trốn, càng về cuối càng làm đại cho xong. Nếu không bị nhắc thì cho bài này vào quên lãng rồi
Còn cách dịch thì không phải có ý dịch thoáng, mà là cố ý thử làm theo kiểu : Đọc xong hiểu, rồi dùng tiếng Nhật (theo kiểu Nhật) để truyền tải lại. Đương nhiên cũng biết phải tùy theo bài mà dùng cách dịch. Dịch văn bản, khế ước đâu làm như vầy được.
Lần sau sẽ dùng 1 bài văn nào cảm thấy thích rồi làm cho đến nơi đến chốn. Đương nhiên đã công bố ra mà không được số đông chấp nhận thì coi như bài đó thất bại cho dù mình cảm thấy thích.
-
15-05-2011, 04:39 PM #60tranphi Guest
Gửi bởi x-men
Bài này có lẽ tạm dừng tại đây nhỉ? (lúc nào bác x-men thấy thích thì quay lại sửa tiếp cũng được nhỉ). Cho bác cơ hội kiếm bài khác "dịch bù" đấy :xD:
Các Chủ đề tương tự
-
Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM -
“Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM -
Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại NhậtTrả lời: 4Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM -
Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM -
Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM
Tôi đã trông mong những rung động tuyệt từ đồ chơi Lovense, và Lush 4 đã đáp ứng được điều đó. Rung động của nó rất mạnh mẽ và ứng dụng cho phép bạn kiểm soát cực kỳ xác thực phạm vi cường độ rung...
Sau khi dùng Lovense Lush 4, tôi...