Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    vuquan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Vấn đề thứ 2, dịch không sát thì quan niệm như vầy : Dịch qua tiếng Nhật, đương nhiên mục đích là cho người Nhật đọc. Vì vậy phải dùng từ làm sao cho họ dễ hiểu, không buồn cười, tức là phải dùng từ xã hội đang thường dùng nhưng vẫn giữ được ý trong bản tiếng VN muốn truyền đạt. Từ '' Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo'' dịch sát từng câu từng chữ cũng có từ tương đương, nhưng khi ra 1 câu tiếng Nhật thì lại khó hiểu vì không biết đang nói về vấn đề gì, và những từ đó họ có thường dùng hay không nữa.

    Với quan niệm trên nên anh đã tìm hiểu nội dung trong bài, những vấn đề chuyên muôn phía Nhật gọi làm sao, và đã dùng từ của họ đang sử dụng. Những hoạt động của JICA họ gom lại gọi là 国際事業協力 (không nên dịch qua tiếng VN lại để so sánh với từ bên VN dùng, và nhiều từ VN hiểu khác mà Nhật hiểu khác).
    Là người đang học nên Dịu nghĩ là nếu có thể thì nên dịch cho sát thôi. Còn việc dịch sát quá lại gây nực cười cho người Nhật thì Dịu cũng ko thể biết nổi khi nào nực cười khi nào ko. Nhưng thử nghĩ nếu sếp đưa cho một văn bản như trên bắt dịch ra tiếng Nhật, rồi dịch "thoáng" như bác thì chắc câu giải thích của Dịu tỷ dụ như "nhiều chỗ em dịch thoát đi, ko bám sát từ gốc để người Nhật đọc vào ko thấy tếu" chắc khó mà thuyết phục được sếp ^^




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Vấn đề cuối(~される) thì sử dụng theo cái không khí, và từ của từng câu. Không nhất thiết phải đặt ra vấn đề như Diu nêu ra.
    Chỗ này cho vào "P/S", ý là muốn hỏi thêm để tự vận dụng, ko có ý "bắt bẻ" bác.

  2. #32
    giangnta Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Khi chuyển qua tiếng Nhật, phải lựa những từ sao cho hợp với cách hành văn của xã hội NB hiện nay, đọc sao cho trơn không bị tếu tếu, và lược bỏ vài đoạn cảm thấy khi chuyển qua tiếng NB sẽ bị rườm rà. Vì vậy nhiều khi dịch qua lại tiếng VN thì lại khác với từ và cách nói của bản gốc.
    Thấy bác x-men có vẻ bám vào luận điểm này hơi nhiều, nên Dịu cũng thử đưa ra VD về từ/cụm từ mà bác x-men nghĩ cách dịch của bác là đã chuẩn/không còn cách dịch nào sát hơn >> để ko khiến người Nhật đọc thấy tếu.

    Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書

    Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    không nên dịch qua tiếng VN lại để so sánh với từ bên VN dùng, và nhiều từ VN hiểu khác mà Nhật hiểu khác
    Việc dịch xuôi - dịch ngược là điều cần thiết để xem cách mình dịch đã hợp lý chưa. Dịu ko đồng ý với cách nghĩ của x-men là đã dịch Việt-Nhật thì không nên dịch ngược bản tiếng Nhật đã dịch qua tiếng Việt để so sánh với từ bên VN dùng.

  3. #33
    tranphi Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Khi chuyển qua tiếng Nhật, phải lựa những từ sao cho hợp với cách hành văn của xã hội NB hiện nay, đọc sao cho trơn không bị tếu tếu, và lược bỏ vài đoạn cảm thấy khi chuyển qua tiếng NB sẽ bị rườm rà. Vì vậy nhiều khi dịch qua lại tiếng VN thì lại khác với từ và cách nói của bản gốc.
    Thấy bác x-men có vẻ bám vào luận điểm này hơi nhiều, nên Dịu cũng thử đưa ra VD về từ/cụm từ mà bác x-men nghĩ cách dịch của bác là đã chuẩn/không còn cách dịch nào sát hơn >> để ko khiến người Nhật đọc thấy tếu.

    Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書

    Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    không nên dịch qua tiếng VN lại để so sánh với từ bên VN dùng, và nhiều từ VN hiểu khác mà Nhật hiểu khác
    Việc dịch xuôi - dịch ngược là điều cần thiết để xem cách mình dịch đã hợp lý chưa. Dịu ko đồng ý với cách nghĩ của x-men là đã dịch Việt-Nhật thì không nên dịch ngược bản tiếng Nhật đã dịch qua tiếng Việt để so sánh với từ bên VN dùng.

  4. #34
    giangnta Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chỗ này cho vào "P/S", ý là muốn hỏi thêm để tự vận dụng, ko có ý "bắt bẻ" bác.
    Ý muốn nói là không cần để ý đến cũng không sao. Dùng từ không được hay dễ gây hiểu lầm, buồn quá heheheh

  5. #35
    Vnasports Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chỗ này cho vào "P/S", ý là muốn hỏi thêm để tự vận dụng, ko có ý "bắt bẻ" bác.
    Ý muốn nói là không cần để ý đến cũng không sao. Dùng từ không được hay dễ gây hiểu lầm, buồn quá heheheh

  6. #36
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Thấy bác x-men có vẻ bám vào luận điểm này hơi nhiều, nên Dịu cũng thử đưa ra VD về từ/cụm từ mà bác x-men nghĩ cách dịch của bác là đã chuẩn/không còn cách dịch nào sát hơn >> để ko khiến người Nhật đọc thấy tếu.

    Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書

    Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).



    Việc dịch xuôi - dịch ngược là điều cần thiết để xem cách mình dịch đã hợp lý chưa. Dịu ko đồng ý với cách nghĩ của x-men là đã dịch Việt-Nhật thì không nên dịch ngược bản tiếng Nhật đã dịch qua tiếng Việt để so sánh với từ bên VN dùng.
    Chấp nhận luộn điểm cô Diu nêu ra. Không phải là chuẩn mà là vốn chỉ có nhiêu đó heheh Phần ''Biên bản ghi nhớ'' cô Diu đưa ra chấp nhận luôn, và sửa theo như vậy có lẽ sát hơn. Mà vẫn lăn tăn chỗ '' kí ghi nhớ'' .

  7. #37
    Vnasports Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Thấy bác x-men có vẻ bám vào luận điểm này hơi nhiều, nên Dịu cũng thử đưa ra VD về từ/cụm từ mà bác x-men nghĩ cách dịch của bác là đã chuẩn/không còn cách dịch nào sát hơn >> để ko khiến người Nhật đọc thấy tếu.

    Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書

    Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).



    Việc dịch xuôi - dịch ngược là điều cần thiết để xem cách mình dịch đã hợp lý chưa. Dịu ko đồng ý với cách nghĩ của x-men là đã dịch Việt-Nhật thì không nên dịch ngược bản tiếng Nhật đã dịch qua tiếng Việt để so sánh với từ bên VN dùng.
    Chấp nhận luộn điểm cô Diu nêu ra. Không phải là chuẩn mà là vốn chỉ có nhiêu đó heheh Phần ''Biên bản ghi nhớ'' cô Diu đưa ra chấp nhận luôn, và sửa theo như vậy có lẽ sát hơn. Mà vẫn lăn tăn chỗ '' kí ghi nhớ'' .

  8. #38
    tiengiang12 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    記念式典 là tại vì vướng từ ''ghi nhớ''. Bỏ 記念 đi = 調印式典 vẫn đủ nghĩa cho ''kí ghi nhớ'' phải không ?

    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Về từ ''ghi nhớ''. Theo x-men thì không phải 覚書. 覚書 là văn bản, mà đọc toàn bài thì nội dung rõ ràng là buổi lễ kí cho cái project mới giữa 2 bên, nên x-men để như trên cho đơn giản, và còn nhiều lý do như đã nói phần trên.
    Đọc lại mới thấy hình như bác x-men không hiểu "bản ghi nhớ" (tiếng Việt) là cái gì? nên đã dịch thế kia (bác nhầm "ghi nhớ" = "kỉ niệm" 記念?)

    Mời bác tham khảo:

    Từ điển Việt - Việt: Bản ghi nhớ: Văn kiện ngoại giao, nói rõ lập trường và thái độ về phía mình đối với một vấn đề nào đó, hoặc thông báo cho đối phương một số điều cần chú ý.

    Từ điển Nhật - Nhật: 覚書: (3)〔memorandum〕(ア)外交文書のうち、 式でやりとりされる文書。一般に、 て名や署名がない国際会議や外交交 渉での論旨の要録、相手国に対する 望や意見の伝達、条約の付帯事項や 足などに用いられる。自国の大使・ 公使の署名を伴うものは正式な外交 書とされる。

    Thiết nghĩ, ít nhất bác cũng có nguồn gốc là người Việt Nam, vậy hãy nên hiểu tiếng Việt trước để dịch cho sát, chứ không nên quá lo lắng dịch mà sợ người Nhật đọc thấy "tếu" mà bỏ đi nghĩa gốc, dịch quá xa vời. Mà thực sự họ có cảm thấy nực cười thật ko khi đọc một bản dịch sang tiếng nước họ của một người nước khác - cũng đã hoàn toàn cố gắng trong việc truyền đạt sát nhất ngôn ngữ của 2 nước?

  9. #39
    phamthidieuhang90 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    記念式典 là tại vì vướng từ ''ghi nhớ''. Bỏ 記念 đi = 調印式典 vẫn đủ nghĩa cho ''kí ghi nhớ'' phải không ?

    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Về từ ''ghi nhớ''. Theo x-men thì không phải 覚書. 覚書 là văn bản, mà đọc toàn bài thì nội dung rõ ràng là buổi lễ kí cho cái project mới giữa 2 bên, nên x-men để như trên cho đơn giản, và còn nhiều lý do như đã nói phần trên.
    Đọc lại mới thấy hình như bác x-men không hiểu "bản ghi nhớ" (tiếng Việt) là cái gì? nên đã dịch thế kia (bác nhầm "ghi nhớ" = "kỉ niệm" 記念?)

    Mời bác tham khảo:

    Từ điển Việt - Việt: Bản ghi nhớ: Văn kiện ngoại giao, nói rõ lập trường và thái độ về phía mình đối với một vấn đề nào đó, hoặc thông báo cho đối phương một số điều cần chú ý.

    Từ điển Nhật - Nhật: 覚書: (3)〔memorandum〕(ア)外交文書のうち、 式でやりとりされる文書。一般に、 て名や署名がない国際会議や外交交 渉での論旨の要録、相手国に対する 望や意見の伝達、条約の付帯事項や 足などに用いられる。自国の大使・ 公使の署名を伴うものは正式な外交 書とされる。

    Thiết nghĩ, ít nhất bác cũng có nguồn gốc là người Việt Nam, vậy hãy nên hiểu tiếng Việt trước để dịch cho sát, chứ không nên quá lo lắng dịch mà sợ người Nhật đọc thấy "tếu" mà bỏ đi nghĩa gốc, dịch quá xa vời. Mà thực sự họ có cảm thấy nực cười thật ko khi đọc một bản dịch sang tiếng nước họ của một người nước khác - cũng đã hoàn toàn cố gắng trong việc truyền đạt sát nhất ngôn ngữ của 2 nước?

  10. #40
    daikatop Guest
    Xem đi xem lại thì : Kí ghi nhớ hợp tác = 協力覚書の調印式 được không ạ???

Các Chủ đề tương tự

  1. Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
    Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM
  2. “Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
    Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM
  3. Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại Nhật
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM
  4. Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM
  5. Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
    Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •