-
11-05-2011, 11:18 PM #31vuquan GuestGửi bởi x-men
Gửi bởi x-men
-
11-05-2011, 11:39 PM #32giangnta GuestGửi bởi x-men
Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書
Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).
Gửi bởi x-men
-
11-05-2011, 11:39 PM #33tranphi GuestGửi bởi x-men
Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書
Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).
Gửi bởi x-men
-
11-05-2011, 11:53 PM #34giangnta GuestGửi bởi diudang189
-
11-05-2011, 11:53 PM #35Vnasports GuestGửi bởi diudang189
-
11-05-2011, 11:59 PM #36GuestGửi bởi diudang189
-
11-05-2011, 11:59 PM #37Vnasports GuestGửi bởi diudang189
-
12-05-2011, 12:01 AM #38tiengiang12 GuestGửi bởi x-men
Gửi bởi x-men
Mời bác tham khảo:
Từ điển Việt - Việt: Bản ghi nhớ: Văn kiện ngoại giao, nói rõ lập trường và thái độ về phía mình đối với một vấn đề nào đó, hoặc thông báo cho đối phương một số điều cần chú ý.
Từ điển Nhật - Nhật: 覚書: (3)〔memorandum〕(ア)外交文書のうち、 式でやりとりされる文書。一般に、 て名や署名がない国際会議や外交交 渉での論旨の要録、相手国に対する 望や意見の伝達、条約の付帯事項や 足などに用いられる。自国の大使・ 公使の署名を伴うものは正式な外交 書とされる。
Thiết nghĩ, ít nhất bác cũng có nguồn gốc là người Việt Nam, vậy hãy nên hiểu tiếng Việt trước để dịch cho sát, chứ không nên quá lo lắng dịch mà sợ người Nhật đọc thấy "tếu" mà bỏ đi nghĩa gốc, dịch quá xa vời. Mà thực sự họ có cảm thấy nực cười thật ko khi đọc một bản dịch sang tiếng nước họ của một người nước khác - cũng đã hoàn toàn cố gắng trong việc truyền đạt sát nhất ngôn ngữ của 2 nước?
-
12-05-2011, 12:01 AM #39phamthidieuhang90 GuestGửi bởi x-men
Gửi bởi x-men
Mời bác tham khảo:
Từ điển Việt - Việt: Bản ghi nhớ: Văn kiện ngoại giao, nói rõ lập trường và thái độ về phía mình đối với một vấn đề nào đó, hoặc thông báo cho đối phương một số điều cần chú ý.
Từ điển Nhật - Nhật: 覚書: (3)〔memorandum〕(ア)外交文書のうち、 式でやりとりされる文書。一般に、 て名や署名がない国際会議や外交交 渉での論旨の要録、相手国に対する 望や意見の伝達、条約の付帯事項や 足などに用いられる。自国の大使・ 公使の署名を伴うものは正式な外交 書とされる。
Thiết nghĩ, ít nhất bác cũng có nguồn gốc là người Việt Nam, vậy hãy nên hiểu tiếng Việt trước để dịch cho sát, chứ không nên quá lo lắng dịch mà sợ người Nhật đọc thấy "tếu" mà bỏ đi nghĩa gốc, dịch quá xa vời. Mà thực sự họ có cảm thấy nực cười thật ko khi đọc một bản dịch sang tiếng nước họ của một người nước khác - cũng đã hoàn toàn cố gắng trong việc truyền đạt sát nhất ngôn ngữ của 2 nước?
-
12-05-2011, 12:03 AM #40daikatop Guest
Xem đi xem lại thì : Kí ghi nhớ hợp tác = 協力覚書の調印式 được không ạ???
Các Chủ đề tương tự
-
Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM -
“Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM -
Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại NhậtTrả lời: 4Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM -
Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM -
Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...