Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    dinhquangthuan Guest
    Mà cụm này đâu có trong bài?

    Tra trên mạng thì ra thế này:

    Tương thân tương ái = あいみたがい - [相身互い]

    あいみたがい あひみたがひ 1 【相身互い】
    〔「相身互い身」の略〕同じ境遇に るものどうしが同情し、助け合うこ 。また、そうした間柄。

  2. #12
    muabanlaptopcutphcm Guest
    Nhật nó có từ 相思相愛 gần giống với tương thân tương ái, nhưng nghĩa lại là nam nữ bồ bịch.
    Tương thân tương ái = thân thiết, cùng thương yêu : 思いやり= nhường nhịn = 譲り合い cũng không được ổn lắm.
    Không tìm được từ tương đương nên dịch kiểu giải thích thì : 他人を思い心 được không nhỉ?

    Dịch Nhật Việt thì không kham nổi với mấy anh mấy chị ở đây rồi. Còn Việt Nhật thì chắc phải tìm quyển Đại từ điển Tiếng Việt như của cô Dịu mới được việc

  3. #13
    titi00 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Mà cụm này đâu có trong bài?

    Tra trên mạng thì ra thế này:

    Tương thân tương ái = あいみたがい - [相身互い]


    あいみたがい あひみたがひ 1 【相身互い】
    〔「相身互い身」の略〕同じ境遇に るものどうしが同情し、助け合うこ 。また、そうした間柄。
    Có đó, phần thứ 3 từ dưới lên trên.

    Cám ơn cô Dịu, giờ mới biết thêm được từ này. Nhiều từ ý nghĩa khó quá, sử dụng không biết tụi Nhật nó có hiểu không nữa.

  4. #14
    titi00 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Dịch Nhật Việt thì không kham nổi với mấy anh mấy chị ở đây rồi. Còn Việt Nhật thì chắc phải tìm quyển Đại từ điển Tiếng Việt như của cô Dịu mới được việc
    Ai cũng nghĩ như bác thì... chắc chẳng bao giờ dám dịch mất.

    Thử nhìn lại coi mọi người hiện hay dịch ở đây cũng đều đang học dịch, đã phải/được dịch và bị/được sửa lên xuống biết bao lần mới đỡ phải sửa nhiều như hiện nay.

    Cũng mong bác x-men cùng gánh phần dịch Việt - Nhật để mọi người cùng học nhỉ. Mảng này nhiều người cũng muốn tham gia, nhưng hầu như tất cả đều đang ở VN - chưa tự tin nhiều trong việc dùng tiếng Nhật, vả lại cũng quá ít người nắm vững được tiếng Nhật để sửa/góp ý cho.

  5. #15
    newbie.byg Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Có đó, phần thứ 3 từ dưới lên trên.
    À, em search ko có dấu "," nên thảo nào không rồi ^^ Mà đây là một cụm liền luôn, ko dùng dấu phẩy chắc đúng hơn ^^

  6. #16
    newbie.byg Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Ai cũng nghĩ như bác thì... chắc chẳng bao giờ dám dịch mất.

    Thử nhìn lại coi mọi người hiện hay dịch ở đây cũng đều đang học dịch, đã phải/được dịch và bị/được sửa lên xuống biết bao lần mới đỡ phải sửa nhiều như hiện nay.

    Cũng mong bác x-men cùng gánh phần dịch Việt - Nhật để mọi người cùng học nhỉ. Mảng này nhiều người cũng muốn tham gia, nhưng hầu như tất cả đều đang ở VN - chưa tự tin nhiều trong việc dùng tiếng Nhật, vả lại cũng quá ít người nắm vững được tiếng Nhật để sửa/góp ý cho.
    Tại đầu năm bị người nhà ở VN chê : Toàn sử dụng mấy từ Vn không còn dùng và ăn nói khó hiểu
    Cái này là bị ảnh hưởng đọc sách xuất bản trước 75 và ít giao thiệp.

    Tự đấm ngực và yên phận chứ không dám kêu ca.

  7. #17
    ruacon2302 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Tại đầu năm bị người nhà ở VN chê : Toàn sử dụng mấy từ Vn không còn dùng và ăn nói khó hiểu
    Cái này là bị ảnh hưởng đọc sách xuất bản trước 75 và ít giao thiệp.

    Tự đấm ngực và yên phận chứ không dám kêu ca.
    Há há, có bác takeo cũng luôn bị Dịu bảo nói chuyện chẳng hiểu gì đó ^^ Toàn dùng từ "cổ" rồi lại còn N-V lẫn lộn :sweat_002:

    Thôi thì bác cứ ngồi yên coi giới trẻ "hoành hành" đi, có cái máu "hóng" trong người, thấy "ngứa mắt" sợ lại chẳng "yên phận" nổi hehe...

  8. #18
    doanhtam Guest
    Vào đây chơi với ''giới trẻ'' nên ngộ ra được nhiều điều. Ví dụ từ 起爆剤 trong bài ga Osaka, chỉ biết ra được là: chất dẫn nổ. Nhưng có cô nào đó chơi từ: chất xúc tác, nghe nó văn chương hàn lâm lắm

  9. #19
    doanhtam Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Vào đây chơi với ''giới trẻ'' nên ngộ ra được nhiều điều. Ví dụ từ 起爆剤 trong bài ga Osaka, chỉ biết ra được là: chất dẫn nổ. Nhưng có cô nào đó chơi từ: chất xúc tác, nghe nó văn chương hàn lâm lắm
    Cô này chứ còn cô nào ạ hjhj, từ đó cũng biết là nghĩa "chất dẫn nổ/kích nổ" nhưng đối với kinh tế thì nghĩa "kích thích" hơn, và xài luôn "chất xúc tác" - hơi "biến tướng" nhưng cứ xài :smile_002:

  10. #20
    Timemart26 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Cô này chứ còn cô nào ạ hjhj, từ đó cũng biết là nghĩa "chất dẫn nổ/kích nổ" nhưng đối với kinh tế thì nghĩa "kích thích" hơn, và xài luôn "chất xúc tác" - hơi "biến tướng" nhưng cứ xài :smile_002:
    Hơi biến tướng là sao??? 起爆剤= ''chất kích thích'' thì rất thích hợp nhưng lại gặp 刺激 nên vẫn phân vân, gặp được ''chất xúc tác'' thấy rất hay, nhưng mượn đi sài bậy bạ có bị chê là dùng từ không có trong tiếng Việt không vậy?

Các Chủ đề tương tự

  1. Hanging Seagrass Planter: A Coastal Charm for Your Indoor Oasis
    Bởi Thanhcongcraft trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-02-2024, 05:03 PM
  2. “Địa chí Đắk Nông” - “Bách khoa thư” về tỉnh Đắk Nông
    Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợp
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 13-12-2023, 02:45 PM
  3. Thủ tục mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi hongsamhanquocchamorg trong diễn đàn Thủ tục tổng hợp khác tại Nhật
    Trả lời: 4
    Bài viết cuối: 22-08-2015, 02:10 AM
  4. Bến Thành Tourist mở văn phòng đại diện tại Nhật
    Bởi MapMinh trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 01-11-2005, 11:07 PM
  5. Đà Nẵng mở văn phòng đại diện tại Nhật Bản
    Bởi bequeenjsc trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 11-11-2004, 04:15 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •