Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    Guest
    Em nối lại một chút 2 câu đầu tiên
    Xét từ phương diện hòa nhập với xã hội, cộng đồng thì có thể nói nắm bắt tình hình xung quanh là việc nhận biết phản ứng của những người xung quanh ta. Khi ứng xử một tình huống nào đó, ta nhất định phải thấu hiểu được thông điệp tương ứng với sự đánh giá của đối phương từ lời nói cử chỉ hay biểu hiện của họ.

    Chỗ ことであります em dịch thành cái in nghiêng như vậy được chưa ạ? Cái này em chưa học nữa, em nghĩ nó cũng như [koto] bình thường thôi nhưng dò từ điển một hồi thì ra thêm một đống [koto] với tùm lum nghĩa nữa >"<

    ***Em sửa câu tiếp

    場の空気を読むことが出来る人は集 への親和性も高く、逆に場の空気を めない人は集団内の人々からの評価 が低くなる傾向が顕著に見られます
    Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, qua những đánh giá của mọi người trong cộng đồng, người không biết nắm bắt tình hình bị nhìn nhận là tạo ấn tượng theo chiều hướng xấu.
    K biết đã ổn hơn chút nào chưa.

    Câu sau "tạm ổn" ^^
    >>>Nhưng muốn ổn hơn xíu nữa thì sửa lại cái gì ạ?

  2. #12
    xuandu Guest
    ことであります không có nghĩa gì mới cả . Nhưng xét trong văn cảnh của hai câu thì nên dịch ra "cũng có nghĩa là" " Đây cũng là việc..." Lý do là vì nó đang định nghĩa cho vấn đề đã nêu nên nói trống không "khi..." như em dịch sẽ gây khó hiểu.

  3. #13
    xuandu Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    ことであります không có nghĩa gì mới cả . Nhưng xét trong văn cảnh của hai câu thì nên dịch ra "cũng có nghĩa là" " Đây cũng là việc..." Lý do là vì nó đang định nghĩa cho vấn đề đã nêu nên nói trống không "khi..." như em dịch sẽ gây khó hiểu.
    Em sửa lần nữa

    Xét từ phương diện hòa nhập với xã hội, cộng đồng thì có thể nói nắm bắt tình hình xung quanh là việc nhận biết phản ứng của những người xung quanh ta. Cũng có nghĩa rằng khi ta ứng xử một tình huống nào đó, ta phải thấu hiểu được thông điệp tương ứng với sự đánh giá của đối phương từ lời nói cử chỉ hay biểu hiện của họ.

  4. #14
    khoahonda Guest
    Chỗ kia ok rồi. Còn chỗ này chưa ổn




    の空気を読むことが出来る人は集団 の親和性も高く、逆に場の空気を読 ない人は集団内の人々からの評価が 低くなる傾向が顕著に見られます。
    Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, qua những đánh giá của mọi người trong cộng đồng, người không biết nắm bắt tình hình bị nhìn nhận là tạo ấn tượng theo chiều hướng xấu.
    Phân tích kỹ chỗ này ra đi nhé 集団内の人々からの評価が/低くなる傾向が/顕著に見られます nghĩa ngắn gọn của nó là "đánh giá của mọi người trong cộng đồng có khuy hướng thấp xuống". Dịch thế nào cho hay thì em trau chuốt từ đi nhé.

    " bị nhìn nhận là tạo ấn tượng theo chiều hướng xấu" < chỗ này nên kết luận là bịa đặt nhé.

  5. #15
    vanduy171 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chỗ kia ok rồi. Còn chỗ này chưa ổn



    Phân tích kỹ chỗ này ra đi nhé 集団内の人々からの評価が/低くなる傾向が/顕著に見られます nghĩa ngắn gọn của nó là "đánh giá của mọi người trong cộng đồng có khuy hướng thấp xuống". Dịch thế nào cho hay thì em trau chuốt từ đi nhé.

    " bị nhìn nhận là tạo ấn tượng theo chiều hướng xấu" < chỗ này nên kết luận là bịa đặt nhé.
    Vì em chưa hiểu lắm chỗ này 顕著に見られます.
    Dịch theo anh thì tới 集団内の人々からの評価が/低くなる傾向

    Em không bịa đặt gì nha >"<

  6. #16
    vanduy171 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Vì em chưa hiểu lắm chỗ này 顕著に見られます.
    Dịch theo anh thì tới 集団内の人々からの評価が/低くなる傾向

    Em không bịa đặt gì nha >"<
    顕著<< Tra từ này

    見られます<< ngẫm nghĩ lại từ này được dùng như thế nào.

    顕著に見られます đi với 傾向が chứ không phải đi với phần phía trước.

  7. #17
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    顕著<< Tra từ này

    見られます<< ngẫm nghĩ lại từ này được dùng như thế nào.

    顕著に見られます đi với 傾向が chứ không phải đi với phần phía trước.
    顕著(な) rõ ràng, nổi bật
    見られます =>(dạng bị động)
    顕著に見られます=>bị/được chú ý, thu hút, ấn tượng

    => - Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, những người không biết nắm bắt tình hình chỉ tạo sự chú ý mang khuynh hướng thấp theo đánh giá của mọi người trong cộng đồng.

    - Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, từ đánh giá của mọi người trong cộng đồng, những người không biết nắm bắt tình hình chỉ được chú ý theo khuynh hướng thấp.

    Cái nào thì dc ạ? Hay k dc cả hai luôn?
    Một mớ bùng nhùng

  8. #18
    vinalift Guest
    Không cái nào được cả.

    集団内の人々からの評価が低くなる 向が顕著に見られます

    傾向 ở đây là mẹ của cả đám đằng trước.

  9. #19
    connhangheo Guest
    空気を読む力において、顔の表情を むこと、相手の眼を見ることが大切 、相手の言っていることと相手の表 情とが一致しなければ、表情のほう 相手の真情なのだと気づくことが大 です。
    Khi có khả năng nắm bắt tình hình thì bằng cách nhìn vào vẻ mặt, ánh mắt người đối diện, sẽ rất quan trọng để ta nhận ra sự chân thật hay không trong biểu hiện của người đó, nếu những điều người đó nói và vẻ biểu hiện của họ không như nhau.
    "Khi có" là dịch từ từ nào nhỉ?
    "Thì bằng cách" cũng tương tự.

    Nghiên cứu và đảo lại vị trí câu để có cách diễn đạt sát và rõ hơn nhé.

  10. #20
    daiphuhung_79 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không cái nào được cả.

    集団内の人々からの評価が低くなる 向が顕著に見られます

    傾向 ở đây là mẹ của cả đám đằng trước.
    Vậy dịch vầy luôn
    Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, với những người không biết nắm bắt tình hình thì sự đánh giá của mọi người trong cộng đồng có khuynh hướng thấp xuống.
    :saddd:

Các Chủ đề tương tự

  1. お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow
    Bởi pham155 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 139
    Bài viết cuối: 15-06-2011, 11:45 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •