Trang 1 của 6 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 60
  1. #1
    Guest
    場の空気を読むということ:

    場の空気を読むということは、集団 社会への親和性という面から見ると 周囲の人達の反応を意識することと 言えるでしょう。
    その他人の表情や言動の中から、自 が何がしかの行動を取ったことに対 て、相手の評価に相当される情報を 見つけ出すことであります。
    場の空気を読むことが出来る人は集 への親和性も高く、逆に場の空気を めない人は集団内の人々からの評価 が低くなる傾向が顕著に見られます
    このことは年齢・性別は関係ありま んし日本国内に限ったことではなく 他の国々でも同様の傾向があると言 われているようです。
    空気を読む力において、顔の表情を むこと、相手の眼を見ることが大切 、相手の言っていることと相手の表 情とが一致しなければ、表情のほう 相手の真情なのだと気づくことが大 です。
    例えば相手が「怒っていないよ」と っている時に怒っている表情をして たら、相手は怒っていると気づくこ とが必要なのです。

    Bài lấy từ link này

  2. #2
    linhxinhhd68 Guest
    場の空気を読むということ:
    Việc nắm bắt tình hình xung quanh

    場の空気を読むということは、集団 社会への親和性という面から見ると 周囲の人達の反応を意識することと 言えるでしょう。
    Nói đến việc nắm bắt tình hình thì khi ta nhìn nhận trên phương diện mang tính hòa nhập với các tập thể hay công ty, ta có thể đề cập đến ý thức ứng xử của những người xung quanh.

    その他人の表情や言動の中から、自 が何がしかの行動を取ったことに対 て、相手の評価に相当される情報を 見つけ出すことであります。
    Từ lời nói, cử chỉ hay dáng vẻ của người khác, ta đáp lại bằng một hành động nào đó và rồi ta nhận biết được một thông điệp tương ứng với sự đánh giá từ người đó.

    場の空気を読むことが出来る人は集 への親和性も高く、逆に場の空気を めない人は集団内の人々からの評価 が低くなる傾向が顕著に見られます
    Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, với người không biết nắm bắt tình hình thì từ những lời bình phẩm của mọi người trong tập thể, họ bị nhìn nhận là gây ấn tượng kém.

    このことは年齢・性別は関係ありま んし日本国内に限ったことではなく 他の国々でも同様の傾向があると言 われているようです。
    Điều này không hề liên quan đến sự phân biệt tuổi tác hay giới tính và cũng không hề chỉ bó hẹp ở Nhật Bản mà dù là đất nước nào đi nữa thì hình như cũng mang khuynh hướng tương tự mà thôi.

    空気を読む力において、顔の表情を むこと、相手の眼を見ることが大切 、相手の言っていることと相手の表 情とが一致しなければ、表情のほう 相手の真情なのだと気づくことが大 です。
    Khi có khả năng nắm bắt tình hình thì bằng cách nhìn vào vẻ mặt, ánh mắt người đối diện, sẽ rất quan trọng để ta nhận ra sự chân thật hay không trong biểu hiện của người đó, nếu những điều người đó nói và vẻ biểu hiện của họ không như nhau.

    例えば相手が「怒っていないよ」と っている時に怒っている表情をして たら、相手は怒っていると気づくこ とが必要なのです。
    Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì tất nhiên ta sẽ nhận ra được người đó đang giận.


    P/s: Còn nhiều chỗ em thấy chưa ổn. Ước chi kiếm được từ nào hay hơn cho cái tựa. Khó ghê >"<
    Cảm ơn anh Kamikaze nhiều nhiều ^^

  3. #3
    nbbpro Guest
    Chưa sát lắm nhưng nói chung là cách trình bày khá suôn chảy và thoáng.

    Thử 1 câu đầu


    場の空気を読むということは、集団 社会への親和性という面から見ると 周囲の人達の反応を意識することと 言えるでしょう。
    Nói đến việc nắm bắt tình hình thì khi ta nhìn nhận trên phương diện mang tính hòa nhập với các tập thể hay công ty, ta có thể đề cập đến ý thức ứng xử của những người xung quanh.

    Những chỗ bị tô đỏ là phần nên được xem lại.

  4. #4
    dinhquangthuan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chưa sát lắm nhưng nói chung là cách trình bày khá suôn chảy và thoáng.

    Thử 1 câu đầu


    場の空気を読むということは、集団 社会への親和性という面から見ると 周囲の人達の反応を意識することと 言えるでしょう。
    Nói đến việc nắm bắt tình hình thì khi ta nhìn nhận trên phương diện mang tính hòa nhập với các tập thể hay công ty, ta có thể đề cập đến ý thức ứng xử của những người xung quanh.

    Những chỗ bị tô đỏ là phần nên được xem lại.
    Em sửa bài ạ
    Nói đến việc nắm bắt tình hình thì khi ta nhìn nhận trên phương diện mang tính hòa nhập với tập thể hoặc công ty, ta có thể nói đến sự nhận biết những phản ứng của mọi người ở xung quanh mình.

    Mới chỉ thử câu 1 thôi à? Vậy xem tiếp dùm em ha^^
    Về phần "dịch thoáng" em hay nghĩ là "vì k biết dịch nên dịch luôn vào". Nhưng em đang tập dịch sao cho nó "Việt Nam" hơn thôi. Cô của em cũng hay nói là nên như vậy^^
    Theo anh, phải dịch sát hơn ạ?

  5. #5
    promit Guest
    Dịch cần phải sát, thóang nhưng cũng phải thuần Việt. Sát không có nghĩa là bám lấy cách hành văn cứng nhắc của văn phong Nhật. Thóang nhưng không được phép xa rời ý của câu văn gốc.

    Em lưu ý ở chỗ trên kia anh đã tô đỏ nhưng vẫn không chịu nhìn kỹ.
    -社会= xã hội chứ không phải công ty nhé.
    -意識することと言えるでしょう dịch là "có thể nói đến sự nhận biết" thì vẫn chưa thỏa đáng.

    Và lưu ý câu văn được mở đầu là 場の空気を読むということは. Đây là cách nói khi định nghĩa 1 cái gì đó.

    Thử lại câu này 1 phen nữa xem sao nhé.

  6. #6
    phuongdieu4492 Guest
    Dựa vào câu của em dịch thì có thể sửa lại như sau:

    Xét từ phương diện hòa nhập (với) xã hội, cộng đồng, (thì ) có thể nói nắm bắt tình hình xung quanh là việc nhận biết phản ứng của những người xung quanh ta.

  7. #7
    legend31 Guest
    その他人の表情や言動の中から、自 が何がしかの行動を取ったことに対 て、相手の評価に相当される情報を 見つけ出すことであります。
    Từ lời nói, cử chỉ hay dáng vẻ của người khác, ta đáp lại bằng một hành động nào đó và rồi ta nhận biết được một thông điệp tương ứng với sự đánh giá từ người đó.

    -Câu này đọc thoáng nhưng đã mất cái cốt lỗi là 見つけ出すことであります.
    -Không nên lặp lại "nhận biết" nữa mà tìm 1 từ khác thoáng và sát hơn nhé.
    -Đảo lại cấu trúc câu để đảm bảo truyền tải ý của câu tiếng Nhật

  8. #8
    lyducrgt Guest
    場の空気を読むことが出来る人は集 への親和性も高く、逆に場の空気を めない人は集団内の人々からの評価 が低くなる傾向が顕著に見られます
    Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, với người không biết nắm bắt tình hình thì từ những lời bình phẩm của mọi người trong tập thể, họ bị nhìn nhận là gây ấn tượng kém
    .

    Xem lại phần bị tô đỏ nhé. Dịch không sát và cũng không thoát ý câu tiếng Nhật.




    このことは年齢・性別は関係ありま んし日本国内に限ったことではなく 他の国々でも同様の傾向があると言 われているようです。
    Điều này không hề liên quan đến sự phân biệt tuổi tác hay giới tính và cũng không hề chỉ bó hẹp ở Nhật Bản mà dù là đất nước nào đi nữa thì hình như cũng mang khuynh hướng tương tự mà thôi.
    Câu này tạm ổn.

  9. #9
    seokun21 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    その他人の表情や言動の中から、自 が何がしかの行動を取ったことに対 て、相手の評価に相当される情報を 見つけ出すことであります。
    Từ lời nói, cử chỉ hay dáng vẻ của người khác, ta đáp lại bằng một hành động nào đó và rồi ta nhận biết được một thông điệp tương ứng với sự đánh giá từ người đó.

    -Câu này đọc thoáng nhưng đã mất cái cốt lỗi là 見つけ出すことであります.
    -Không nên lặp lại "nhận biết" nữa mà tìm 1 từ khác thoáng và sát hơn nhé.
    -Đảo lại cấu trúc câu để đảm bảo truyền tải ý của câu tiếng Nhật
    Em sửa lại câu này trước nha.

    Khi ứng xử một tình huống nào đó, ta sẽ thấu hiểu được một thông điệp tương ứng với sự đánh giá của đối phương từ lời nói cử chỉ hay biểu hiện của họ.

    Vẻ như đỡ kì cục hơn nhưng em k biết ổn chưa nữa ...

  10. #10
    trungthaosamnhung Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Em sửa lại câu này trước nha.

    Khi ứng xử một tình huống nào đó, ta sẽ thấu hiểu được một thông điệp tương ứng với sự đánh giá của đối phương từ lời nói cử chỉ hay biểu hiện của họ.

    Vẻ như đỡ kì cục hơn nhưng em k biết ổn chưa nữa ...
    Về ý thì ổn. Nhưng không nên dịch tách và mà nên cho liền mạch với câu trước. Đừng quên chỗ này ことであります nhé. Ghép với câu trước em sẽ nhận ra nên sửa lại chỗ nào.

Các Chủ đề tương tự

  1. お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow
    Bởi pham155 trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 139
    Bài viết cuối: 15-06-2011, 11:45 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •