-
27-05-2011, 11:43 PM #51sieumuachung Guest
Bác kamikaze làm việc lẹ quá
Chỗ đầu thì thua rồi ...
Chỗ thứ 2 xem lại thì dịch bị thiếu, từ từ sẽ dịch lại .
Còn 特許 thì để vận não thêm tí nữa
-
28-05-2011, 12:01 AM #52ohmygod_305 Guest知識は階層構造をなすが、暗黙知は る階層の知識からその構成部分とし の知識の総和を減じた時の差に相当 する
1. 暗黙知はある階層の知識からその構成部分としての知識の総和を減じた時の差に相当する
2. Có lẽ chữ が ở vế trước không mang nghĩ đối lập là "nhưng".
Do đó có thể dịch là
Tri thức thường dùng để chỉ tầng lớp. Trong khi đó tri thức tiềm ẩn là phần chênh lệch giữ... và....
Và bác lưu ý chỗ から・・を減じた nên dịch nó là tha động từ chứ không nên dịch là "suy giảm (= ý nó tự suy giảm)
-
28-05-2011, 05:12 PM #53ohmygod_305 Guest
Sửa lại 特許 thành ''bằng phát minh'' .
特に、科学の世界で暗黙知が論文に らないということ故に、暗黙知は科 ではない、とされてしまうことがあ る。
Đặc biệt trong thế giới khoa học không được coi là luận văn, và vì vậy tri thức tiềm ẩn bị coi là phi khoa học .
-
28-05-2011, 06:28 PM #54dauxanhtienxinh Guest
Gửi bởi kamikaze
Để tôi dịch lại theo kiểu giải thích, với đầu óc văn chương , từ ngữ phong phú của bác, bác viết lại thành câu cho dễ đọc . Chứ cứ phải gò, vuốt ve câu văn hoài càng thêm rối rắm .
知識は階層構造をなすが、暗黙知は る階層の知識からその構成部分とし の知識の総和を減じた時の差に相当 する。
Phần 知識は階層構造をなすが sẽ nói sau .
構成部分として xin dịch là : với tính chất là 1 bộ phận cấu thành
総和 : Tổng thể
減じる chỉ là 1 từ khô khan dùng tùy trường hợp, hàm nghĩa chỉ về sự vơi, giảm, bớt...v.v trong tiếng VN. Ví dụ : 罪を減じる = tội lỗi vơi bớt . Đại loại là như vậy chứ khó giải thích bằng tiếng VN . Trong tiếng Nhật mà nói 罪を減らす hoặc 罪を軽くする vẫn nói không hết cho từ 罪を減じるtheo cảm nhận cá nhân.
Dịch giải thích đoạn sau :
暗黙知はある階層の知識からその構 部分としての知識の総和を減じた時 差
Tri thức tiềm ẩn là tri thức với tính chất là 1 bộ phận cấu thành ở (từ) tri thức ở (của) tầng lớp nào đó. Khi tổng thể tri thức này hao hụt... (sẽ sinh ra phần chênh lật).
知識は階層構造をなすが : Người viết bài này đã dùng từ khó và không phổ thông, mà lại không dùng kanji. Đoạn trên hiểu ra như vầy : 知識は階層構造を成すが, từ が nhất định có nghĩa như nhưng trong tiếng VN, nhưng khi dịch thì có nhiều khi khó dùng từ nhưng, ví dụ như câu chào hỏi : すみませんが...
Như vậy đoạn này 階層構造を成す hiểu là ''được hoàn thành theo cấu tạo tầng lớp'' ...v.v.
Tổng kết lại thì :
Tri thức tiềm ẩn là tri thức với tính chất là 1 bộ phận cấu thành ở (từ) tri thức ở (của) tầng lớp nào đó, và khi tổng thể tri thức này hao hụt đi sẽ sinh ra phần chênh lât.
Tri thức được hoàn thành theo cấu tạo tầng lớp, nhưng sẽ tương đương với phần chênh lật khi việc hao hụt trên sẩy ra.
Đại loại ý là như vậy, còn sắp thành câu đàng hoàng dễ đọc dễ hiểu thì chịu thua.
-
28-05-2011, 06:41 PM #55dauxanhtienxinh GuestĐang lộn xộn mà bác viết như vậy càng lộn xộn khó hiểu thêm .
Để tôi dịch lại theo kiểu giải thích, với đầu óc văn chương , từ ngữ phong phú của bác, bác viết lại thành câu cho dễ đọc . Chứ cứ phải gò, vuốt ve câu văn hoài càng thêm rối rắm .
減じる chỉ là 1 từ khô khan dùng tùy trường hợp, hàm nghĩa chỉ về sự vơi, giảm, bớt...v.v trong tiếng VN. Ví dụ : 罪を減じる = tội lỗi vơi bớt . Đại loại là như vậy chứ khó giải thích bằng tiếng VN . Trong tiếng Nhật mà nói 罪が減らす hoặc 罪を軽くする vẫn nói không hết cho từ 罪を減じるtheo cảm nhận cá nhân.
ー罪を減らす
ー罪が減る
Còn chỗ này
罪を減じる = tội lỗi vơi bớt
-
28-05-2011, 07:03 PM #56Guest
Viết lộn, chỗ đó mới đầu viết 罪が減る, nhưng bình thường không ai nói như vậy nên sửa lại qua 罪を減らす nhưng bị bỏ quên chữ が qua を、 định vào sửa nhưng bác đã nhắc trước .
Phần dưới bác tìm hiểu lại đi . Ý kiến xây dựng cả . Nếu bác không tìm ra tôi sẽ cho ví dụ .
-
28-05-2011, 07:26 PM #57Ghi Xóa Đè Guest
Chỗ 階層構造を成す thì không phải là vấn đề lớn lắm vì diễn đạt thế nào cuối cùng vẫn là "tầng lớp". Vấn đề là ở câu sau đó và bác vẫn không giải quyết được còn biểu tôi tìm hiểu gì nhỉ? Tôi không có ý bắt bẻ không mang tính xây dựng mà ý là nên làm triệt để rõ ràng. Hơn nữa cũng không nên viện lý do "thóang" để cho qua chuyện những phần khó(nhưng nếu có gắng tìm hiểu sẽ dịch được sát và rõ hơn).
"chênh lật">>> "chênh lệch" nhé bác ơi.
Chỗ này
Tổng kết lại thì :
Tri thức tiềm ẩn là tri thức với tính chất là 1 bộ phận cấu thành ở (từ) tri thức ở (của) tầng lớp nào đó, và khi tổng thể tri thức này hao hụt đi sẽ sinh ra phần chênh lât.
Tri thức được hoàn thành theo cấu tạo tầng lớp, nhưng sẽ tương đương với phần chênh lật khi việc hao hụt trên sẩy ra.
Câu sau chắc bác nhầm hay thiếu mất chữ "tri thức tiềm ẩn" ?
-
28-05-2011, 09:27 PM #58Ghi Xóa Đè Guest
Việc tìm hiểu là tìm hiểu từ 罪を減じる mà bác nhắc ở phần trên.
Viết sai chính tả vẫn có thể sảy ra với tôi, vì tiếng Vn lâu nay tôi chỉ viết ở đây. Nhưng cũng có thể là gõ phím sai, việc gõ phím sai thì bác cũng có mấy chỗ ở mấy bài. Việc gì sai hay không biết tôi đều nhận chứ không cãi chày cãi cối.
Cái câu bác nói trên thì giải thích ra tiếng Vn tôi chỉ viết được như thế, và tôi đã nói rồi là tôi chịu thua, còn muốn hiểu rõ thì cứ đọc phần tiếng Nhật, từ sử dụng trong đó đâu khó, ăn thua là việc đọc hiểu(理解力、読解力).
Và để giữ hòa hiếu, tôi xin phép không tranh luận nữa về mấy việc nói ở trên .
-
28-05-2011, 09:44 PM #59lntinh Guest
Thôi xin nhắc nói lại 1 chút nữa kẻo bác lại bảo tôi đi ép người mà không đưa ra suy nghĩ của mình.
暗黙知はある階層の知識からその構 部分としての知識の総和を減じた時 差に相当する
ーSở dĩ tôi tô chữ から và を減じた là vì nó đi 1 cặp với nhau. Ở đây nếu viết công thức ra thì sẽ là ○○から何かを減じた (lấy đi/ cắt đi/ giảm đi(như bác dùng suy giảm) cái gì từ cái gì đó)
ー何か ở đây thì chính là 総和
-Và đọc kỹ 1 chút nữa ta sẽ thấy là ある階層の知識からその構成部分と ての知識の総和を減じた
Lấy đi tổng thể tòan bộ thành phần tri thức đã tạo nên một tầng tri thức nào đó.
Do đó có thể hiểu nôm na rằng:
Tri thức tiềm ẩn là phần chênh lệch khi ta lấy đi tổng thể tòan bộ thành phần tri thức đã tạo nên một tầng tri thức nào đó so với chính tầng tri thức này.
Hay dịch thoáng ra 1 chút thì:
Tri thức tiềm ẩn chính là phần chênh lệch giữa 1 tầng tri thức nào đó so với tổng thể các tri thức đã cấu thành nên chính tầng tri thức đó.(có lẽ đọc hơi khó hiểu)
P.S chữ "lấy đi" ở đây là tôi tạm dùng vậy. Dành phần này cho người khác.
-
28-05-2011, 09:57 PM #60lntinh Guest
Bác comment cho thì tôi cũng nêu cảm tưởng lại .
Tôi chỉ chấp nhận được mỗi chỗ này ''Tri thức tiềm ẩn là phần chênh lệch'', còn ngoài ra thì để người nào cao tay hơn ra tay có lẽ tốt hơn .
Cám ơn bác . Xin phép bác và mọi người cho tôi không trả lời về bài này nữa .
Ưu điểm, Nhược điểm và Ứng dụng của Máy bơm tăng áp biến tần Áp suất nước thấp là vấn đề thường gặp ở nhiều gia đình và doanh nghiệp. Khi áp lực nước không đủ, việc sử dụng các thiết bị như vòi hoa...
Ưu nhược điểm và ứng dụng máy bơm...