Trang 2 của 6 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 60
  1. #11
    thekiss01 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Heheh, cách trình bày này đâu phải là làm xong mang lên chấm điểm . Vừa học vừa chơi, viết ra cả cái mình không biết để người khác cho ý kiến, như khi đang làm bài tập chung với bạn bè. Nếu mọi người không thích thì sẽ làm bài theo kiểu xong mang lên chấm điểm .
    Dù có làm phật ý/tự ái bác x-men thêm lần nữa thì Dịu cũng xin nêu quan điểm của mình thế này:

    - Box dịch thuật này đếm lại thì cũng chỉ có vài người tham gia thôi, nhưng so với một vài diễn đàn khác thì những bài như chỉ vào khen/chê, không nêu quan điểm rõ ràng chắc chắn ko được chấp nhận cho tồn tại. Nhưng không phải vì ít người tham gia mà nó không có nhiều bài viết có giá trị. Thậm chí, có lẽ chính nhờ sự nghiêm túc trong việc học/việc làm như vậy mà box dịch thuật của TTNB.net có nhiều bài dịch được đến nơi đến chốn, người dịch và người tham gia comment cũng học được thêm nhiều điều, và chắc cũng có không ít người dù không viết bài nhưng cũng vào đọc tham khảo.

    - Trước giờ mọi người tham gia dịch không nhằm được "chấm điểm" - không vì để mong người khác khen ngợi mình, hay cũng ko vì bị nói chỗ nọ chưa đúng, chỗ kia còn sai mà chấp nhận dừng lại, ko tham gia nữa. Học mà chơi, chơi mà học, nhưng ko có nghĩa là được phép đùa cợt trong câu dịch thế kia.

    - Thấy bác x-men cũng từng tham gia comment các bài liên quan đến tiếng Nhật/dịch tiếng Nhật nên nghĩ bác cũng có sự quan tâm đến nó. Nhưng đến bài trên thì Dịu nhận ra mình đã nhầm. Nếu bác nghĩ ngôn ngữ, dịch thuật là thứ để đem ra làm trò đùa, để chọc cho vui thì chắc chắn bác ko phù hợp ở đây rồi. TTNB.net có những chỗ để vui, để đùa... nhưng những chỗ được coi là cần sự nghiêm túc như box Dịch thuật này thì chắc chắn ko để cho bất cứ ai vào đùa giỡn được.

    - Nếu bác cảm thấy đang bị ép dịch thì có lẽ nên dừng lại, khi chưa quá muộn, đỡ làm mất thời gian của bác. Dịu cũng xin lỗi vì nhiều bài cũng đã có ý lôi kéo bác tham gia dịch.

    Cũng xin nhắc lại một câu Dịu đã từng nói: Là người "trong cuộc" thì sẽ thấy cảm giác khác "đứng ngoài và đánh giá". Coi như hai bài vừa rồi là cơ hội để bác x-men "vào cuộc" để cảm thấy được thế nào. Đứng ngoài nói nhiều khi thấy "hay" lắm, nhưng khi bắt tay vào làm thì mới biết là mình có làm được như người khác hay ko.

  2. #12
    dinhtung0806 Guest
    Xin lỗi mọi người chứ mọi thấy thấy trong bài chỗ nào x-men tôi dùng từ làm trò đùa ? Mấy cái x-men tôi để trong ngoặc là nói lên ý kiến của mình, những chỗ không hiểu để xin mọi người cho ý kiến . Cách nói chuyện muốn gây tếu một chút nên không hợp với mọi người chăng?

  3. #13
    marketingonline2013 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Xin lỗi mọi người chứ mọi thấy thấy trong bài chỗ nào x-men tôi dùng từ làm trò đùa ? Mấy cái x-men tôi để trong ngoặc là nói lên ý kiến của mình, những chỗ không hiểu để xin mọi người cho ý kiến . Cách nói chuyện muốn gây tếu một chút nên không hợp với mọi người chăng?
    gây tếu = làm trò đùa.

    Thử đọc một đoạn dịch của bác phía trên, thì không hiểu mục đích chính của bác là dịch hay là gây tếu nữa. Nếu gây tếu thì post vào dịch thuật không hợp, còn nếu là dịch thì cũng thấy không nghiêm túc một chút nào cả.




    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Khái niệm về 暗黙知=Kĩ năng ngầm của loài người(bác Kamikaze chưa chỉ cho từ tương đối nên tự sáng tác heheh) đầu tiên do ông Michel Polanyi(1966) nêu ra . Ông Polanyi là khoa học gia sinh ra tại Hunggari (phiên âm theo tiếng V nhá ) . Khởi nghiệp (hoặc khởi đầu) ông làm bác sĩ, ( ついで(に)= sau đó, tiếp theo, rốt cục, nhân tiện ...v.v nhiều quá dùng từ nào đây, khổ quá ) Tiếp theo với danh (địa) vị (bài gốc không có nhưng để vào cho dễ hiểu, anh chị em đừng chửi nhá) nhà vật lí hóa học( Hoặc sau đó là nhà hóa học vật lí), ông nổi tiếng nhờ nghiên cứu quang tuyến X回折(là cái quái gì mà tìm hiểu nhưng không biết giải thích sao. Ghét nhất môn hóa học, vật lí, có giờ sẽ tìm hiểu thêm) , kết tinh, 吸着のポテンシャル理論 (chưa có giờ tìm hiểu nhá, mà tìm hiểu xong chắc cũng hỏng hiểu heheh), và nghiên cứu về luận tốc độ phản ứng hóa học(dùng Hán Việt thôi thì rành lắm heheh)(con là ông John đã nhận được giải thưởng Nobel hóa học năm 1986). Sau đó ông đã nâng cao thành quả ( dùng nghiệp tích cũng rất dễ hiểu với x-men . Còn mọi người sao nhỉ ?) về các bộ môn kinh tế học, xã hội học, triết học. 暗黙知(nói trên rồi nhá ) là thành quả triết học đã được... (飾るもの, 優勝を飾る、最高の成績を飾る...v.v tiếng V nói sao đây?) cuối cùng của ông.

  4. #14
    Guest
    Chỉ dịch được 2 đoạn đầu . Và mới tìm được từ cho ~の差 nên dịch lại cho hoàn chỉnh .

    Khái niệm về tri thức tiềm ẩn đầu tiên do ông Michel Polanyi(1966) nêu ra . Ông Polanyi là khoa học gia sinh ra tại Hunggari . Khởi khởi đầu ông là bác sĩ. Sau đó là nhà hóa học vật lí, ông nổi tiếng nhờ nghiên cứu về nhiễu xạ tia X, kết tinh, lí luận về tiềm năng hấp thụ và nghiên cứu về luận tốc độ phản ứng hóa học (con là ông John đã nhận được giải thưởng Nobel hóa học năm 1986). Sau đó ông đã nâng cao thành quả về các bộ môn kinh tế học, xã hội học, triết học. Tri thức tiềm ẩn là thành quả triết học, mà ông đã làm rạng rỡ lần cuối cho sự nghiệp của ông.

    Theo ông, có tri thức có thể biểu hiện bằng lời nói, và có tri thức không thể biểu hiện đươc. Cái tri thức nói sau gọi là tri thức tiềm ẩn. Tri thức được cấu tạo theo tầng, lớp . Tri thức tiềm ẩn tương đương với phần chênh lệch khi tổng thể tri thức với cấu tạo từng phần của 1 tri thức ở tầng lớp nào đó bị suy giảm .Nói cách khác, phần chênh lệch của tầng trên và dưới của tầng lớp tri thức nào đó được gọi là tri thức tiềm ẩn. Tri thức có thể biểu hiện bằng lời nói hoặc từng tri thức cá biệt được hòa hợp vào với tính cách tổng thể cũng có lúc được gọi là tri thức hiện hữu .

  5. #15
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    gây tếu = làm trò đùa.

    Thử đọc một đoạn dịch của bác phía trên, thì không hiểu mục đích chính của bác là dịch hay là gây tếu nữa. Nếu gây tếu thì post vào dịch thuật không hợp, còn nếu là dịch thì cũng thấy không nghiêm túc một chút nào cả.
    Đã nói phía trên, nên thử bỏ mấy câu trong ngoặc ra nhé. Bài dịch nó sẽ được như trên .

  6. #16
    vietsmail Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Đã nói phía trên, nên thử bỏ mấy câu trong ngoặc ra nhé. Bài dịch nó sẽ được như trên .
    Chính bác cũng biết ít nhất thì cái trong ngoặc cũng gây cảm giác không nghiêm túc cho bài dịch, vậy chính bác là người phải bỏ đi chứ không phải là người đọc.

  7. #17
    chilong204 Guest
    Em nghĩ dù sao cũng ko nên để chữ Tiếng Nhật lẫn vào thế kia.

    - quang tuyến X回折 >> Nhiễu xạ tia X

    - 吸着のポテンシャル理論 : lí luận về tiềm năng hấp thụ ?

  8. #18
    chilong204 Guest
    Cảm ơn em, anh sẽ sửa lại. Lại biết thêm được điều mới

  9. #19
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Cảm ơn em, anh sẽ sửa lại. Lại biết thêm được điều mới
    - cái 吸着のポテンシャル理論 thì em ko dám chắc đâu nhé.

    Với em nghĩ thế này .

    Có lẽ khi dịch thì nên chọn lấy 1 phương án mà mình cảm thấy thích hợp nhất. Sau đó tô màu và ở bên dưới đoạn dịch ghi ra là : Chỗ này, chỗ kia ko hiểu rõ, có thể dịch thế này hay thế kia ko ? Ko nên mở ngoặc ghi như thế kia, đọc rất rối mắt và ko liền mạch đoạn dịch.

  10. #20
    Guest
    Không nhòm hết nhưng có chỗ này xin góp ý:


    彼によると、知識には、言葉で表すことのできる知識できない知識とがある。後者を暗黙知と呼ぶ。

    AとB...です。 後者は・・・ Trường hợp này 後者=B.

    (Tiếng Việt không có từ thì phải còn trong tiếng Anh có cặp tương tự
    "The former" và "the latter" có cách sử dụng tương tự 前者 và 後者)

    Và bác dịch là

    Theo ông, có tri thức có thể biểu hiện bằng lời nói, và có tri thức không thể biểu hiện đươc. Cái tri thức nói sau gọi là tri thức tiềm ẩn.

    Không sai nhưng vừa thừa từ và lại mang tính trực dịch. Nên ghi rõ là "tri thức không thể biểu hiện đươc này" gọi là gọi là tri thức tiềm ẩn

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •