Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Ở đây, ~しようとしない dịch là "không cố gắng" thì hợp hơn chăng ^^^^^^^^^^^^^^^
    e sửa lại thành thế này ạ^^:
    Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

    chị dịu ơi, nếu e thay từ "không nỗ lực" vào chỗ "không cố gắng" nghĩa của câu có thay đổi nhiều không ạ? liệu có thể dùng ngang nhau không ạ?

  2. #22
    dienmaygiadinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Ở đây, ~しようとしない dịch là "không cố gắng" thì hợp hơn chăng ^^^^^^^^^^^^^^^
    e sửa lại thành thế này ạ^^:
    Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

    chị dịu ơi, nếu e thay từ "không nỗ lực" vào chỗ "không cố gắng" nghĩa của câu có thay đổi nhiều không ạ? liệu có thể dùng ngang nhau không ạ?

  3. #23
    vantainoidia Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    e sửa lại thành thế này ạ^^:
    Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

    chị dịu ơi, nếu e thay từ "không nỗ lực" vào chỗ "không cố gắng" nghĩa của câu có thay đổi nhiều không ạ? liệu có thể dùng ngang nhau không ạ?
    Chắc thay thế được nhỉ ^^

    Nhưng mà câu kia thử viết lại coi có suôn được hơn nữa ko :wink:

  4. #24
    alisilove Guest
    Mọi người trong lớp đều đã học hội thoại tiếng anh 6 năm ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản.

    >> vì các thành viên trong lớp đều đã học 6 năm hội thoại tiếng anh ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản.


    sửa như thế này có suôn hơn không tỉ

  5. #25
    HTD10C Guest
    Xin lỗi nói ko rõ - ý chị là câu trong quote cơ:

    Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

  6. #26
    HTD10C Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Xin lỗi nói ko rõ - ý chị là câu trong quote cơ:

    Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.
    ^^hihi, nếu e sửa thành thế này thì sao ạ

    Tuy mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà chẳng chịu cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

  7. #27
    thuythanphong Guest
    Bài hoàn chình của e đây ạ^^:

    Việc làm thêm ở trường hội thoại tiếng Anh
    Nhật kí của Kurisu Ngày 30 tháng 1 (thứ 3)
    Hôm nay, thứ 3, là ngày tôi dạy thêm ở trường anh ngữ Shibuya. Giờ học buổi tối bắt đầu từ 6 giờ 30 cho đến 8 giờ . Tuy lớp nhỏ chỉ dành cho khoảng 10 người mới bắt đầu nhưng có nhiều học sinh chăm chỉ , không có ai trốn học và trước khi chuông reo thì mọi người đều đã ngồi yên ở chỗ của mình. Bài tập cũng được mọi người làm rất cẩn thận.
    Trong lớp học, có sinh viên đại học hay người phụ nữ làm công việc văn phòng, người làm công ăn lương trung niên hay người nội trợ, ngoài ra còn có người đàn ông tới tháng 3 này về hưu. Mục đích tuy khác nhau nhưng mọi người đều rất chăm chỉ học tập.
    Mọi người trong lớp đều đã học hội thoại tiếng anh 6 năm ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản. Đặc biệt là ngữ pháp thì rất ổn nhưng nói thì lại kém. Tuy mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà chẳng chịu cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả. Vì thế nên hôm nay tôi đã thử cho họ xem tranh và bắt họ tự đặt thật nhiều câu hỏi. Dù cho họ có biết rất nhiều từ khó nhưng lại mãi mà chẳng đưa ra được những từ đơn giản để đặt câu hỏi. Phải chăng đây là tác hại của việc thi cử thực dụng
    Cuối giờ, tôi ra bài tập là hãy viết thật đẹp những câu hỏi đã đặt trong giờ học và dặn mọi người trước rằng tuần sau sẽ kiểm tra.

  8. #28
    tinh yeu bien Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    クラスには、大学生やOL、中年のサラ リーマン...

    Trong lớp học, có sinh viên đại học hay OL (người phụ nữ làm công việc văn phòng), người làm công ănlương trung niên (

    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    たいていのサラリーマンは、勤める から電車やバスで1時間以上もかか ところに住んでいるから...

    Vì hầu như những người làm công ăn lương sống ở nơi mà từ chỗ làm việc phải đi mất hơn 1 tiếng bằng xe điện hoặc xe buýt...
    Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

    Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

    Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
    Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
    Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

    Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

    Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.

  9. #29
    sheeny Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

    Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

    Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
    Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
    Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

    Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

    Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.
    Vậy anh dịch từ này sao nhỉ? :| Trước nay vẫn thấy người ta gọi là "Người làm công ăn lương".

    Hay gọi nhân viên hành chính ? Nhân viên làm việc văn phòng ?

    Thôi gọi Salary man cho nhanh !

  10. #30
    sheeny Guest
    Trích dẫn Gửi bởi x-men
    Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

    Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

    Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
    Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
    Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

    Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

    Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.
    Trước hết, đây là bài dịch/bài tập dịch (của những người đang học) nên cần tìm từ tương đương thể hiện được nghĩa gần nhất, chứ ko phải là diễn giải/phân tích ý nghĩa của từ.

    Các bác sống bên Nhật, hiểu thông, biết thạo hơn về tiếng Nhật thì cũng xin cảm ơn khi có hứng phân tích sâu thêm từ.

    Nhưng ở góc độ bài dịch, quan điểm của Dịu vẫn là: tìm từ tương đương thể hiện được nghĩa gần nhất <> Nếu bác cảm thấy cách dịch như trên (mà bác nghĩ là "Hình như từ trẻ đến già ở đây chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này") thì xin bác nêu phương án dịch của mình thế nào nhé?

 

 

Các Chủ đề tương tự

  1. 愛知県 鳥インフルで緊急会議
    Bởi giasuducminh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 13-02-2011, 01:19 PM
  2. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 27-09-2010, 02:22 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •