Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 39 của 39
  1. #31
    dogonoithatvscale Guest
    "Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.

  2. #32
    dogonoithatvscale Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.
    - mua sắm của chính phủ ở nước ngoài
    - mua sắm của chính phủ ở trong nước
    - mua sắm của chính phủ nói chung

    3 từ đó của Nhật là thế nào ạ?

  3. #33
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.
    - mua sắm của chính phủ ở nước ngoài
    - mua sắm của chính phủ ở trong nước
    - mua sắm của chính phủ nói chung

    3 từ đó của Nhật là thế nào ạ?

  4. #34
    44gamebai Guest
    Chưa thấy dùng tách riêng ra nhưng trong bài trên kia khi dịch nên cho thêm chữ "nước ngòai" để làm rõ nghĩa.

  5. #35
    huytran Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chưa thấy dùng tách riêng ra nhưng trong bài trên kia khi dịch nên cho thêm chữ "nước ngòai" để làm rõ nghĩa.
    Liệu "rõ nghĩa" hay "phản tác dụng"? Em thấy cứ để chung chung đúng từ gốc của nó cho "an toàn".

  6. #36
    kiepd0d3n Guest
    He he ok thế thì cứ để chung chung cho an tòan cũng chả sao. Vì đây là news nên không cần chính xác đến 100%

  7. #37
    kiepd0d3n Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    He he ok thế thì cứ để chung chung cho an tòan cũng chả sao. Vì đây là news nên không cần chính xác đến 100%
    Nếu kami bảo là thêm chữ "nước ngoài" thì là chính xác hơn, nhỡ bị hỏi ngược lại 3 từ như em liệt kê phía trên thì em lại "ngọng" đấy ạ.

  8. #38
    xuandu Guest
    Thì nếu lo vấn đề bị bắt bẻ không "cãi " được thì nên để chung chung. Còn nếu muốn cụ thể thì dịch theo ngữ cảnh.

  9. #39
    gafield Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Thì nếu lo vấn đề bị bắt bẻ không "cãi " được thì nên để chung chung. Còn nếu muốn cụ thể thì dịch theo ngữ cảnh.
    Dịch tin thì chọn phương án "an toàn" ạ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •