Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Thôi, kami cho đáp án đi ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    hehe, ko đủ 60 kí tự nên spam nhá ^^

    Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

    Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

  2. #22
    xuandu Guest
    Còn câu này : 非関税障壁や政府調達の問題に、国 開くとの方針の下、政府一体で取り む

    Ko thể dịch là: "vấn đề.. sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết theo chính sách mở cửa quốc gia" hay sao ạ ?

  3. #23
    thungracnhua Guest
    Còn câu này : 非関税障壁や政府調達の問題に、国 開くとの方針の下、政府一体で取り む

    Ko thể dịch là: "vấn đề.. sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết theo chính sách mở cửa quốc gia" hay sao ạ ?

  4. #24
    xuandu Guest
    Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

    >> có khác nghĩa gì đâu?

    Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

    >> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.

  5. #25
    ceo2000 Guest
    Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

    >> có khác nghĩa gì đâu?

    Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

    >> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.

  6. #26
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

    >> có khác nghĩa gì đâu?

    Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

    >> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.
    Em đang nói với Kami là có thể dịch như vậy mà, vì Kami bảo dịch cách khác nhưng e thấy cái đó người ta cũng hay dùng.

    Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó.

  7. #27
    ceo2000 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

    >> có khác nghĩa gì đâu?

    Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

    >> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.
    Em đang nói với Kami là có thể dịch như vậy mà, vì Kami bảo dịch cách khác nhưng e thấy cái đó người ta cũng hay dùng.

    Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó.

  8. #28
    maygiat365.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó.
    Người đọc vốn phải có chút kiến thức nhất định, mà ko biết - cần biết thì tự tìm dễ ra ngay. Một bản tin mà chút lại chú thích thì kỳ cục lắm. Nếu chú thích cái đó rồi, thì đương nhiên nhiều cái cần chú thích nữa đấy ^^

  9. #29
    banlaptopcugiare Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó.
    Người đọc vốn phải có chút kiến thức nhất định, mà ko biết - cần biết thì tự tìm dễ ra ngay. Một bản tin mà chút lại chú thích thì kỳ cục lắm. Nếu chú thích cái đó rồi, thì đương nhiên nhiều cái cần chú thích nữa đấy ^^

  10. #30
    Guest
    "Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •