Chủ đề: Bài dành cho Nhíp đây
-
04-05-2011, 12:10 PM #21Guest
Dạ, bài của e đây ạ^^:kiss::lovely:
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女 狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo
帰宅直後の女性を狙い、現金を奪 て性的暴行を加えたとして、警視庁 査1課は16日、世田谷区祖師谷3 、自称アルバイト、合志淳容疑者( 5)を住居侵入と強盗強姦(ごうか )容疑で再逮捕した。同課によると 、「脅してはいない」と容疑を否認 ているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo sự phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng. Theo sự điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
同課によると、06年2月以降に 奈川県や大阪府などで起きた同様の 口の事件で、現場に残されたDNA 型が合志容疑者の型と一致しており 関連を調べている。
Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kanagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushiatsushi nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
逮捕容疑は、調布市で4月上旬、 宅途中の30代のアルバイト女性の とをつけてアパート室内に侵入。「 騒いだら殺す」などと脅して暴行し 現金1万1000円を奪ったとして る。
Cuối tháng 4 tại thành phố Choufu kẻ tình nghi bị bắt giữ khi đang lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã cưỡng hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
女性方付近を警戒していた調布署 が6日、室内をのぞき込む合志容疑 を発見し、住居侵入容疑で逮捕した 。その後の捜査で、室内に残ってい 体液と合志容疑者のDNA型が一致 たという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
-
05-05-2011, 07:49 PM #22Guest
Gửi bởi nhjp91
警視庁捜査1課 là tên riêng nhé, có thể dịch là "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo"
同課 = "Phòng này" = nói tắt của "Phòng điều tra số 1, cảnh sát Tokyo" đã nhắc ở trên.
Nhíp phân tích và dịch lại chỗ này nhé:
警視庁捜査1課は16日、世田谷区 師谷3、自称アルバイト、合志淳容 者(25)を住居侵入と強盗強姦( ごうかん)容疑で再逮捕した。
-
08-05-2011, 10:44 AM #23tranlaiitdlu Guest
^^ trả bài chị Dịu
Hình như Nhíp vẫn kiểm tra lại được 警視庁捜査1課/同課 là gì?
警視庁捜査1課 chủ ngữ
16日 trạng từ chỉ thời gian
世田谷区祖師谷3 trạng ngữ chỉ địa điểm
再逮捕した V chính
強盗強姦(ごうかん)容疑で lí cho cho V chính
と<< dùng để liệt kê
警視庁捜査1課は16日、世田谷区 師谷3、自称アルバイト、合志淳容 者(25)を住居侵入と強盗強姦( ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.
*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??
-
08-05-2011, 12:32 PM #24tranlaiitdlu Guest*自称アルバイト: công việc bán thời gian tự xưng<<e không hiểu lắm ạ, “bán thời gian tự xưng” là như thế nào??
-
08-05-2011, 03:31 PM #25Guest
Gửi bởi nhjp91
Gửi bởi nhjp91
警視庁捜査1課は16日、世田谷区 師谷3、自称アルバイト、合志淳容 者(25)を住居侵入と強盗強姦( ごうかん)容疑で再逮捕した。
Theo sự điều tra của cục cảnh sát Keishi số 1, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Goushiatsushi (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự xưng.
Tham khảo nghĩa của 警視庁.
-
08-05-2011, 04:14 PM #26neverdepart_hn Guest
警視庁捜査1課は16日、世田谷区 師谷3、自称アルバイト、合志淳容 者(25)を住居侵入と強盗強姦( ごうかん)容疑で再逮捕した。
Ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya, cục cảnh sát điều tra Keishi số 1 một lần nữa đã bắt nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), đang làm công việc bán thời gian tự xưng, vì tình nghi là kẻ đột nhập nhà ở và tội cưỡng hiếp.
Như thế này ổn chưa ạ^o^
-
08-05-2011, 04:21 PM #27neverdepart_hn Guest
Gửi bởi nhjp91
-
08-05-2011, 05:50 PM #28vebinh142 Guest
Gửi bởi nhjp91
Keishi là âm Hiragana của chữ 警視 phải ko ? 警視庁 là Sở Cảnh sát thôi mà ? :|
Nó là phòng ( đội , tổ ) điều tra số 1, thuộc sở Cảnh sát (Tokyo) chứ nhỉ ? :|
Với câu này :
女性方付近を警戒していた調布署員 6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内 残っていた体液と合志容疑者のDN 型が一致したという。
Vào ngày mồng 6, cảnh sát của tỉnh Choufu, người mà đã cảnh báo sự nguy hiểm xung quanh giới nữ, đã phát hiện kẻ tình nghi đột nhập vào phòng ở của người phụ nữ và đã bắt hắn với lí do là đột nhập nhà dân.Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Goushi và dịch thể sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
Thấy Nhíp sửa bài nhưng vẫn ko dịch chỗ đó ra.
Chỗ này Jindo nghĩ là, Cảnh sát phát hiện thấy Goushi nhòm trộm vào trong nhà người phụ nữ nên đã bắt lại vì nghi ngờ hắn có ý đột nhập nhà người phụ nữ .
-
08-05-2011, 06:31 PM #29ptuyenbg Guest
Có vài điểm xin nêu ra để tường tận hơn.
1. 再逮捕 dùng ở đây thử phân tích thì :
4月上旬 thượng tuần tháng 4, nghi phạm đột nhập nhà người phụ nữ lứa tuổi 30, sau khi theo chân bà này tới nhà. Đe dọa, bạo hành rồi cướp tiền.
Ngày 6(tháng 4), bắt được hắn khi hắn đang nhìn ngó vào nhà người ta, bị bắt với tội danh xâm nhập gia cư trái phép.
Ngày 16(tháng 4) 再逮捕 với tội danh xâm nhập gia cư trái phép, hãm hiếp cướp của và có thể có liên quan tới các vụ án sảy ra vào tháng 2 năm 2006 tại Osaka và Kanagawa.
Theo như trên thì 再逮捕 ở đây là bị buộc thêm 1 tội danh khác với tội danh bị bắt lúc đầu.
Ví dụ dễ hiểu : 1 thủ phạm bị bắt, đã kết án và đang lãnh án hơn 1 năm. Sau đó hắn lại bị 再逮捕 vì liên quan đến vụ án khác. 再逮捕ở đây, trong tiếng VN thì dùng từ gì cho thích hợp nhỉ?
2. 自称アルバイト、合志淳容疑者(2 )Nghi phạm Goushiatsushi (25 tuổi), nghề nghiệp bán thời gian, 自称 : Hàm ý nói việc tự xưng chưa được kiểm chứng, nếu kiểm chứng và đúng sự thật thì không còn để 自称. Có thể là 職業:アルバイト.
3. 県 tương đương với tỉnh của VN. 府 tạm dùng là Phủ. 2 cái này khác nhau, nói tỉnh Osaka, người Osaka nghe được họ cằn nhằn chết
4. 警視庁 chỉ cảnh sát Tokyo.
Có thể dịch là Bộ hoặc Sở cảnh sát được không nhỉ???
警視庁 = Cảnh sát Tokyo = Bộ cảnh sát
大阪府警察 = Cảnh sát phủ Osaka
神奈川県警察 = Cảnh sát tỉnh Kanagawa.
5. 世田谷区祖師谷3 =世田谷区祖師谷3丁目, tương đương khu phố 3 của Vn hoặc chỉ khu đất. Dưới nữa sẽ là số đất . Khu (phố hoặc đất) 3 Soshigaya, quận Setagaya.
6. 女性方付近を警戒していた調布署員
女性方付近 chỉ vùng phụ cận khu nhà người đàn bà bị hại vào thượng tuần tháng 4.
警戒していた tương đương với đi tuần tra =パトロール(patrol) nhưng không phải như đi patrol thường ngày của cảnh sát, mà với hàm ý (bị động) vừa đi tuần vừa nhòm ngó đề phòng vì vụ án sảy ra vào đầu tháng 4 trong vùng.
-
08-05-2011, 06:44 PM #30ptuyenbg Guest
Gửi bởi x-men
Nó đâu giống với "Phủ Tây Hồ" đâu
4. Em nghĩ là đây là Sở cảnh sát ( Tokyo ) chứ có dùng Bộ cảnh sát Tokyo nữa hả ? :|
Tôi đã trông mong những rung động tuyệt từ đồ chơi Lovense, và Lush 4 đã đáp ứng được điều đó. Rung động của nó rất mạnh mẽ và ứng dụng cho phép bạn kiểm soát cực kỳ xác thực phạm vi cường độ rung...
Sau khi dùng Lovense Lush 4, tôi...