Chủ đề: お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow
-
30-05-2011, 12:15 AM #11GuestCopy lại thế nào mà thừa ở phần tN thế kia
Tự thấy chưa ổn mà chưa tự xem lại nhé.
開拓 khai thác <> tìm một từ khác hợp hơn coi?
* Hokkaido đương nhiên là nơi cần thiết để khai thác chính thức
Chị nghĩ chữ "đương nhiên" kia không gắn với "nơi cần thiết để khai thác" (<< giữ nguyên cụm em đã dịch) như vậy.
Giải quyết được cụm này chắc vế sau sẽ suôn được nhỉ
開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta
>>>Hokkaido- nơi cần thiết để khai thác chính thức là đương nhiên
....
-
30-05-2011, 12:17 AM #12Guest開拓 còn từ khác thích hợp hơn à? sao từ điển của em có mỗi nghĩa đó ta
-
30-05-2011, 12:23 AM #13hcstmc Guest
Còn chỗ này nhé:
彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、
Nếu gọi họ là những người lao động ngoại quốc thì
-
30-05-2011, 12:25 AM #14duonggallardo GuestGửi bởi kamikaze
Tra ở một vài trang khác thì còn nghĩa là "tiên phong" "mở đường". Ổn k ạ?
-
30-05-2011, 12:32 AM #15doanhtam GuestGửi bởi lonelyinsnow
Nếu hiểu rồi thì chắc sẽ tự tìm ra được từ hợp lý hơn - dù nó ko xuất hiện trong từ điển mà em dùng.
-
30-05-2011, 01:05 AM #16doanhtam GuestGửi bởi diudang189
Em hiểu ý này nhưng vì dịch theo một số từ vựng trong bài nên còn khúc mắc
-
30-05-2011, 01:43 AM #17hoangthuy2013 Guest
Nên lưu ý chữ が(không phải là は) trong cả vế 本格的な開拓が必要だった北海道.
Hiểu rồi thì tự suy nghĩ sắp xếp để có cách dịch thích hợp nhé. Suy nghĩ ra vài phương án dịch và chọn cái tối ưu nhất. Đừng quên mới quan hệ với tòan bài.
Hiểu rồi nhưng mà chưa diễn đạt đc thì coi như là chưa hoàn thành nhiệm vụ "dịch". Hiểu cho riêng mình thì chưa thể nói là "hiểu".
-
30-05-2011, 02:22 AM #18marketingvcorp GuestGửi bởi kamikaze
彼らは「お雇い外国人」などと呼ば 、本格的な開拓が必要だった北海道 もちろん、日本全国に渡って献身的 に日本に尽くし、日本の政治・経済 産業・文化・芸術など多くの分野や 本人の精神に大きな影響を与えた。
Họ được gọi là những chuyên gia nước ngoài, còn Hokkaido là nơi chính thức cần thiết để tiên phong cải cách thì đương nhiên đem đến một ảnh hưởng rất lớn đến nhiều lĩnh vực như chính trị, kinh tế, công nghiệp và văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản và cả tinh thần của người Nhật cùng dốc hết sức cống hiến trên khắp đất nước Nhật Bản.
-
30-05-2011, 02:28 AM #19tuyetzalo GuestGửi bởi lonelyinsnow
Suy nghĩ xem ai là chủ ngữ của 渡って...尽くし...与えた
-
30-05-2011, 02:39 AM #20tuyetzalo GuestGửi bởi kamikaze
Dịch lại như vậy còn khó hiểu hơn á?
Các Chủ đề tương tự
-
場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 26-05-2011, 07:01 PM
Việc xây dựng khu lăng mộ đá đẹp không chỉ là cách để con cháu thể hiện sự thành kính đối với ông bà, người thân đã khuất. Không những thế nó còn ảnh hưởng không ít đến vận mệnh của cả dòng tộc về...
Mẫu khu lăng mộ đá tự nhiên đẹp...