Trang 5 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 ... CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 80
  1. #41
    simnamsinh Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Em viết lại đoạn này trước nha:

    Đuôi Gấu câu cá
    Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

    Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
    - Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

    - Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...

  2. #42
    banghehoaphat Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

    - Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
    Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?

  3. #43
    Trung Hậu Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo khi Cáo đang....

    - Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu...
    Đuôi Gấu câu cá

    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)

    Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

    Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.

  4. #44
    suadiennuoc1011 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
    Thế sao lại Quote câu của em ạ ?




    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?)
    - sao mà phải cho dấu [-] vào làm gì nhỉ, đọc tự nhiên thấy "cụt" :| Cứ để vậy hoặc xem cách nào em thích hơn thì sửa lại theo cách của em ^_^

  5. #45
    suadiennuoc1011 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
    Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo

    Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:

  6. #46
    ngocdlink Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Kami nhắc nhíp sao quote bài jindo

    Chẹp, bệnh của Nhíp í, cứ cho dịch giã tay ra đi ạ, rồi sẽ có lúc vỡ ra được :smile:
    Quote bài jindo ý là "nhắc thêm nhýp sau jindo" ấy. Không phải nhầm lẫn đâu.

  7. #47
    DULICHTHAIDUONG Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nhíp càng dịch tiếng Việt càng chán. Sao chấm câu 1 cách "bừa bãi" và vô lý thế?
    ý anh nói bản mà e mới post ạ bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.

    còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.

  8. #48
    DULICHTHAIDUONG Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    ý anh nói bản mà e mới post ạ bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu.
    Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.

  9. #49
    river109 Guest
    E sửa theo ý của e nhé:
    >>>>

    Đuôi Gấu câu cá

    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.
    Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách ngắt trong tiếng nhật. Trước giờ anh Kami chữa bài cho e có một số chỗ cũng gộp vào nhưng mà e nghĩ là chỉ nên gộp những câu ngắn và liên quan nhau thôi, còn trong trường hợp này câu 3 của đoạn 1 là diễn tả tình trạng của cáo khi cáo gặp gấu nên e sẽ giữ nguyên kiểu tách trước khi Jin chữa.


    Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” (chỗ này e ngắt câu y như trong bản nhật nhé)

    Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá và liền nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu.
    -Chỗ trong ngoặc kép đằng sau chữ "Ồ" e giữ nguyên dấu "," vì sau các từ cảm thán em hay thấy dấu phảy và khi bỏ đi thấy nó hơi thiếu thiếu (cái này chắc tại e quen viết thế)
    -Câu cuối, e gộp theo góp ý của anh Jin vì thấy như thế sẽ hợp hơn câu của e, vì câu của e có cảm giác bị thừa từ, đọc sẽ thấy nhàm.

    Em xin hết ạ^^

  10. #50
    docavn02 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Ý là "em bám sát tiếng Nhật" đấy ạ Bám sát là để hiểu đúng, rồi chuyển sang tiếng Việt em phải làm cho phù hợp chứ.
    hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<

Các Chủ đề tương tự

  1. 聞かずの神さま-Nhýp
    Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 14
    Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM
  2. Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 24-06-2011, 12:24 AM
  3. 空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
    Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM
  4. Dành cho nhýp tiếp đây ạ
    Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 39
    Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •