Trang 4 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 ... CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 80
  1. #31
    hongkhai279 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Cái tựa đề [chưa thu hút lắm]
    >>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu




    - "một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"
    Cảm giác "mẩu" không đáng kể để cái đuôi ngắn lại như thế ^^ [Cảm giác thôi nhé ]
    >>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi
    --> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu

  2. #32
    hongkhai279 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Chỗ này cũng chưa dịch じっと我慢していれば、魚が沢山食 つくよ。そしたら思いっきり引っ張るん
    Em có dịch mà anh:
    "Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy".

    Nhưng mà chỗ này hình như e dịch sai từ rồi, để em tra lại từ đã rồi dịch lại sau ạ

  3. #33
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    >>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu

    >>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi
    --> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu
    - Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
    - Hông hiểu "cái cụt" nào

  4. #34
    tumtim Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    bài này có vẻ xuôi hơn 1 chút rồi há ^^ Xem thử mấy chỗ anh tô màu :

    !_!
    Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

    Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

    “Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước
    , tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng <span style="color: black">anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.

    Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.
    </span>

    Những chố tô màu đen là sai về nghĩa câu, tô màu xanh là xem lại cách dùng câu từ tiếng Việt nhé.
    Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ lại và tìm xem có thể có từ nào khác không rồi trả bài anh sau nhé..T_T

  5. #35
    tumtim Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    - Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
    - Hông hiểu "cái cụt" nào
    - vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa??
    - mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé

  6. #36
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    - vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa??
    - mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé
    Thì hay thấy tiếng Việt mình hay "chủ động hóa" nên dịch vậy thôi. Và như thế thì "thu hút" người đọc hơn vì ngta tò mò>>> Sẽ vào đọc truyện đó (chẳng hạn )

  7. #37
    khoaadver Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ lại và tìm xem có thể có từ nào khác không rồi trả bài anh sau nhé..T_T
    Anh có đọc rồi, có nhiều chỗ đã sửa lại nhưng thấy còn nhiều chỗ em ko để ý và chưa sửa nên mới góp ý đấy ^_^ Em nên xem lại những chỗ được tô màu đen trước, dịch cho đúng rồi đọc lại xem tiếng Việt ổn chưa, những chỗ màu xanh đó cũng nên sửa lại cho suôn hơn một chút.




    Câu cá bằng đuôi

    Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”

    Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

    “Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”

    Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.
    Ví dụ :

    - "rút một mạch" >> rút mạnh đuôi lên..
    - "hắn" >> Gấu ta, Gấu... Trong truyện cổ tích hình như ít dùng "hắn" với động vật?
    - " tê tê gần như mất cảm giác" >> tê buốt

    Hơn nữa chỗ "cụt" đó nghe cũng ko ổn lắm đâu. Tham khảo mấy phương án mọi người đã nêu ra ở trước xem nhé.

  8. #38
    khoaadver Guest
    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Thì hay thấy tiếng Việt mình hay "chủ động hóa" nên dịch vậy thôi. Và như thế thì "thu hút" người đọc hơn vì ngta tò mò>>> Sẽ vào đọc truyện đó (chẳng hạn )
    -ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^



    Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
    >>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^

    -Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái trường hợp này đây

  9. #39
    htphan Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    -ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^

    >>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^

    -Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái trường hợp này đây
    Ừ thì nếu là mình mình sẽ dịch như thế. Liên tưởng một vài cái trong tV thử đi []
    Nhưng cứ đợi xem có ý nào khác không... Lỡ anh Kami k chịu thì sao ^^

  10. #40
    simnamsinh Guest
    Em viết lại đoạn này trước nha:

    Đuôi Gấu câu cá
    Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về.

    Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?”

    Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe Cáo nói vậy Gấu ngay lập tức quyết định sẽ học câu cá. Và rồi Gấu nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.

Các Chủ đề tương tự

  1. 聞かずの神さま-Nhýp
    Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 14
    Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM
  2. Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
    Bởi xuantinhgov trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 59
    Bài viết cuối: 24-06-2011, 12:24 AM
  3. 空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
    Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM
  4. Dành cho nhýp tiếp đây ạ
    Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 39
    Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •