Chủ đề: Nhýp nữa đây-しっぽの釣り
-
10-06-2011, 04:26 AM #1beboll Guest
冬のある日のことです。くまがキツ に出会いました。キツネはどこから 盗んだ魚を引きずっていました。
「ちょっと待って。どこでその魚を に入れたんだ。」とくまが聞きまし 。
「やあ、くまさん。魚釣りで捕まえ んだ。」とキツネが答えました。
そこで、くまはさっそく魚釣りを習 ことにしました。キツネに魚釣りの り方を教えてくれるようお願いしま した。
「とても、簡単だよ。氷の上に行っ 、穴を開けて、そこにしっぽを入れ 、じっと待っているんだ。ちょっと 痛いけど、気にしちゃだめだよ。魚 食いつくんだ。じっと我慢していれ 、魚が沢山食いつくよ。そしたら思 いっきり引っ張るんだ。」
くまは、言われたとおりにやってみ した。とても寒くて、しっぽがひり りしましたが、じっと我慢しました 。とうとう最後には穴が凍ってしま ました。くまは何が起こっているの わかりません。くまは、一気にしっ ぽを抜きました。しっぽは途中で短 切れてしまいました。
だから、今もくまのしっぽは短いの す
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/Japanese/fishingj.html
Đây là truyện cổ tích Nhật. Cố dịch cho suôn chảy nhé.View more random threads:
- Bí quyết làm hồng môi, Bạn gái nào cũng nên biết
- Dịch bài liên quan đến bất động sản
- Bài viết về lỗi dịch do sử dụng hệ thống dịch tự động
- 日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
- Ai đòi bánh Trung thu vào dich nhé :中秋の名月
- Tạo Hình Mắt Circle Eye – Bệnh Viện JW Hàn Quốc – Số 1 Việt Nam
- Dịch bài liên quan đến trang web đặc biệt
- R25 とは?
- Vài câu dịch
- Dịch bài: Ranh giới lựa chọn bỏ tiền túi đi taxi hay không?
-
10-06-2011, 12:35 PM #2thaiha561 Guest
!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.
Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”
Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”
Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.
-
10-06-2011, 05:20 PM #3GuestAnh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ,
giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại.
-
10-06-2011, 05:56 PM #4randynguyenn01 Guest
bài này có vẻ xuôi hơn 1 chút rồi há ^^ Xem thử mấy chỗ anh tô màu :
!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.
Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”
Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng <span style="color: black">anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”
Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.
</span>
Những chố tô màu đen là sai về nghĩa câu, tô màu xanh là xem lại cách dùng câu từ tiếng Việt nhé.
-
10-06-2011, 08:52 PM #5randynguyenn01 Guest
"Khi đó con cáo" không cần dùng chữ "con" đâu. Có thể viết là "khi đó cáo ta" hay "khi đó cáo.. (rủ nhíp trốn nhà đi chơi)" chẳng hạn.
"Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ">> Chuyện xảy ra vào một ngày mùa đông nọ"
Hay ghép lại là "vào một ngày mùa đông nọ gấu..
-
11-06-2011, 02:23 AM #6Guest
e có thắc mắc nhỏ, mọi người chỉ e nha
気にしちゃ <<<cái cụm này có có nghĩa thì thế ạ??
( e có sớt rồi nhưng mà chẳng thấy chỗ nào nó nêu ra giải thích cả>"<
nếu là ちゃう thì ok nhưng mà đằng này nó lại không có う
-
11-06-2011, 02:26 AM #7kichhoat Guest
Gửi bởi nhjp91
-
11-06-2011, 02:31 AM #8kichhoat Guest
Gửi bởi kamikaze
anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy.
>>> cũng thể hiện ý đó mà, nhưng mà cách nói này làm mọi người hiểu nhầm ạ???
(ý: nếu để ý thì không được)
-
11-06-2011, 02:45 AM #9hoaquanhapkhau Guest
-しっぽは途中で短く切れてしまいま た
--> cụm này em hiểu theo 2 nghĩa ạ:
+ vì cái đuôi như vật làm mồi nên việc nó bị ngắn đi là do cá đã ăn một phần
+trong khi gấu rút đuôi mình lên khỏi mặt băng thì đuôi của hắn một phần bị đóng băng>>khi rút ra>>đứt
em thiên về ý thứ nhất hơn vì trong bài có nói đến việc gấu cảm thấy đau.
nhưng 切れ: cắt, cắt đứt
vì thế mà "cái đuôi đã bị cắt ngắn lại"
em thử dịch thế này nhé:
Thật không may, cái đuôi của gấu đã bị cắt ngắn lại trong khi hắn câu cá bằng đuôi của mình.
-
11-06-2011, 02:46 AM #10hoaquanhapkhau Guest
Gửi bởi nhjp91
Ý câu ちょっと痛いけど、気にしちゃだめ よ ở đây có thể là " ちょっと痛い nhưng đừng きにして..."
Các Chủ đề tương tự
-
聞かずの神さま-Nhýp
Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 14Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM -
Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
Bởi xuantinhgov trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 59Bài viết cuối: 24-06-2011, 12:24 AM -
空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM -
Dành cho nhýp tiếp đây ạ
Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 39Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM
Ưu điểm, Nhược điểm và Ứng dụng của Máy bơm tăng áp biến tần Áp suất nước thấp là vấn đề thường gặp ở nhiều gia đình và doanh nghiệp. Khi áp lực nước không đủ, việc sử dụng các thiết bị như vòi hoa...
Ưu nhược điểm và ứng dụng máy bơm...