Chủ đề: Quà 01/6 tặng Lỳ ^^
-
10-06-2011, 07:06 PM #31tranlaiitdlu Guest
Đọc nhiều vào sẽ biết nó được dùng ở đâu. Khai thác mỏ chắc lại vừa tra trên mạng ?
-
10-06-2011, 07:07 PM #32tranlaiitdlu GuestGửi bởi kamikaze
-
10-06-2011, 07:11 PM #33nguyenhaiquang GuestGửi bởi lonelyinsnow
Ở ngoài giữa trời, không có gì che.
-
10-06-2011, 07:18 PM #34thewitcher1357 GuestGửi bởi kamikaze
-
10-06-2011, 07:26 PM #35vythanh260 GuestGửi bởi lonelyinsnow
Hán Việt nên tránh khi dịch là lọai mà người dịch không biết nên "ghép bừa" vào để đối phó khiến cho người đọc hiểu "mang máng". Còn từ Hán Việt đã có sẵn trong từ điển thì đâu cần phải tránh.
-
10-06-2011, 07:39 PM #36vythanh260 GuestGửi bởi kamikaze
Nhưng vẫn không thích cụm "nhà tắm lộ thiên" mà thích "bể tắm lộ thiên" hơn. Được hông?
"Nhà" bản chất nghe có vẻ "có che chắn" rồi nên đi với "lộ thiên" kia nghe k thích
-
10-06-2011, 07:43 PM #37erinhieu GuestGửi bởi lonelyinsnow
-
10-06-2011, 07:50 PM #38suadiennuoc1011 GuestGửi bởi kamikaze
-
18-06-2011, 10:13 PM #39suadiennuoc1011 Guest
6月の行事とくらし
Cuộc sống và sự kiện tháng 6
露天風呂の日と混浴の伝統
Truyền thống tắm chung và ngày của những bể tắm lộ thiên
6 月26 日は露天風呂の日です。大きな温泉 に行けば、ほとんど露天風呂があり すが、広い屋外で風呂に入るのも開 放的で、気分が変わってよいもので 。混浴のところも各地に残っていま が、混浴の露天風呂では女性客の方 が元気 がよく、男性客は恥ずかしそうに下 向 いているケースが多いようです。
Ngày 26/6 là ngày của những bể tắm lộ thiên. Nếu ta đến những khu suối nước nóng lớn thì hầu hết đều có những bể tắm lộ thiên và khi bước vào một bể tắm nằm giữa khoảng không mênh mông, hiển nhiên cùng sự ung dung tự tại, tâm trạng của ta cũng trở nên tốt hơn. Những nơi tắm chung nam nữ vẫn còn ở khắp nơi, nhưng với những bể tắm lộ thiên, chỉ những khách nữ mới thấy phấn chấn còn những khách nam thì hình như vẫn còn nhiều trường hợp cúi xuống vẻ ngượng ngùng.
日本には「入込み湯」と言って、古 から混浴の風習がありました。奈良 代の「風土記」にも、こんこんと涌 き出る温泉に、老若男女の区別なく みんなが喜んで入ったと書いてあり す。
Nói đến “tắm chung” là nói đến một phong tục tắm đã có từ thời xa xưa ở Nhật. Theo “phong thổ kí” - những ghi chép phong thổ từ thời Nara đã viết rằng ở những vùng có suối nước nóng dồi dào thì không phân biệt tuổi tác giới tính, mọi người đều có thể vào một cách vui vẻ.
江戸時代の中期にはたびたび混浴禁 令が出され、やがて男女別の銭湯が まれるのですが、地方の温泉地では 男女がいっしょに温泉につかり、お いの背中を流し合うのは当たり前の とでした。今でも混浴の露天風呂は たくさんありますが、入口は男女別 も、中に入ると混浴浴場というとこ も多いですから、混浴が嫌な人は、 事前によく調べておきましょう。
Vào giữa thời Edo, lệnh cấm tắm chung đã được ban hành nhiều lần, chẳng mấy chốc những nhà tắm công cộng phân biệt nam nữ đã ra đời, nhưng ở những suối nước nóng trong vùng, nam nữ cùng nhau ngâm mình, tắm cho nhau là một điều bình thường. Hiện nay cũng có nhiều bể tắm chung lộ thiên, dù ngoài cổng vào có phân biệt nam nữ nhưng vì khi vào bên trong thì nơi tắm chung cũng rất nhiều cho nên với những người ghét tắm chung thì nên tìm hiểu kĩ trước.
さて、外国の皆さんにもう一つ気を けてもらいたいことがあります。日 でお風呂というと湯風呂で、ゆっく り湯につかるのが習慣です。よく外 の人がホームステイすると、お風呂 終わった後、湯を抜いてしまうそう です。しかし日本では、お風呂に入 前に体を洗います。湯風呂にはつか だけで、浴槽の中で体を洗いません から、お湯は汚れないのです. これは日本での入浴のマナーなので 覚えておいてください。「郷に入れ 郷に従え」ですよ。
Trên hết, có thêm một điểm nữa muốn lưu ý với người nước ngoài. Ở Nhật, việc thong thả ngâm mình trong bồn tắm nước nóng được gọi là “ofuro” (một cách gọi tôn kính) là một thói quen. Thường thường, với người nước ngoài đến trú lại nhà, sau khi tắm bồn xong, hình như họ đều tháo hết nước (ra khỏi bồn tắm). Tuy nhiên, ở Nhật, trước khi vào bồn tắm, ta phải tắm rửa sạch sẽ. Và chỉ với việc ngâm mình trong nước nóng thì nước sẽ không bị bẩn bởi vì ta không tắm rửa trong bồn tắm. Vì đây là cách tắm ở Nhật cho nên hãy ghi nhớ. Đó cũng chính là “Nhập gia tùy tục”.
Em viết lại bài này.
Có một số chỗ anh Kami đã nói hôm trước, em sửa lại luôn (in nghiêng) k biết đã ổn chưa.
Khu chung cư Millennium được phát triển bởi Masterise Homes cảnh quan hiện đại đẹp tự nhiên quy hoạch hoàn chỉnh. Millennium cảnh quan hiện đại nhiều lợi nhuận dự án qui mô. Khu đô thị bảo vệ chuyên...
Millennium Khu đô thị căn hộ tiện...