Trang 4 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 23456 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 60
  1. #31
    marketingvcorp Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nếu mà cảm thấy nó "đúng" và "hay" thì cứ dùng "đó là" đi.

    Có ai chỉ vào một người nào ngay trước mặt và nói "đó là .." không? Chuyện cổ tích nói riêng và chuyện nói chung đa số làm làm sao cho người đọc cảm thấy gần hay là "người trong cuộc". Đấy chưa nói đến cách cho "đó là" "đây là" vào đã vô duyên rồi. Chuyện cổ tích của VN cũng chả phải đa số là "ngày xửa ngày xưa.... ở ... ". Có chuyện nào bắt đầu bằng "đó là.." không nhỉ?
    Chưa khi nào em tự nhận cách dịch của mình là "đúng" , là "hay"cả.

    Đúng là trong truyện cổ tích VN thường " Ngày xửa ngày xưa, ở một ngôi làng nọ..v..v..", nhưng câu むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です ở đây thì ko có "ngôi làng" hay gì đại khái như vậy, hơn nữa cuối câu có 事です nên em nghĩ có thể dịch "Đó là.." Đây cũng chỉ là cách nghĩ chủ quan của em. Còn nếu nó làm vô duyên thêm thì nhjp có thể ko dùng.

  2. #32
    phale972 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Nếu mà cảm thấy nó "đúng" và "hay" thì cứ dùng "đó là" đi.

    Có ai chỉ vào một người nào ngay trước mặt và nói "đó là .." không? Chuyện cổ tích nói riêng và chuyện nói chung đa số làm làm sao cho người đọc cảm thấy gần hay là "người trong cuộc". Đấy chưa nói đến cách cho "đó là" "đây là" vào đã vô duyên rồi. Chuyện cổ tích của VN cũng chả phải đa số là "ngày xửa ngày xưa.... ở ... ". Có chuyện nào bắt đầu bằng "đó là.." không nhỉ?
    Chưa khi nào em tự nhận cách dịch của mình là "đúng" , là "hay"cả.

    Đúng là trong truyện cổ tích VN thường " Ngày xửa ngày xưa, ở một ngôi làng nọ..v..v..", nhưng câu むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です ở đây thì ko có "ngôi làng" hay gì đại khái như vậy, hơn nữa cuối câu có 事です nên em nghĩ có thể dịch "Đó là.." Đây cũng chỉ là cách nghĩ chủ quan của em. Còn nếu nó làm vô duyên thêm thì nhjp có thể ko dùng.

  3. #33
    Guest
    Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.

  4. #34
    ceo2000 Guest
    Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.

  5. #35
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.
    Không phải tự ái hay gì. Nghĩ gì thì em nói vậy mà thôi. Thực sự là em chưa bao giờ tự nhận mình "dịch đúng", "dịch hay". Tất cả đều có tham khảo của mọi người. Cảm thấy sai, cảm thấy chưa ổn, chưa đúng thì hỏi. Có bao giờ em nghênh nghênh tự nhận mình dịch hay?

    Nhjp cũng đã nói sẽ dịch theo cách của em ấy, và em cũng từng nói với nhjp nếu cảm thấy cách dịch của mình được rồi thì cứ nói, ko sao cả mà.

  6. #36
    ceo2000 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.
    Không phải tự ái hay gì. Nghĩ gì thì em nói vậy mà thôi. Thực sự là em chưa bao giờ tự nhận mình "dịch đúng", "dịch hay". Tất cả đều có tham khảo của mọi người. Cảm thấy sai, cảm thấy chưa ổn, chưa đúng thì hỏi. Có bao giờ em nghênh nghênh tự nhận mình dịch hay?

    Nhjp cũng đã nói sẽ dịch theo cách của em ấy, và em cũng từng nói với nhjp nếu cảm thấy cách dịch của mình được rồi thì cứ nói, ko sao cả mà.

  7. #37
    khoedepvn9 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Em viết lại nhé:
    ネコがネズミを追いかける訳
    むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です
    神さまが、動物たちに言いました。
    「もうすぐ正月だ。元旦には、みん 私の所に来なさい。そして、先に来 者から十二番目までを、その年の大 将としよう」
     ところが、うっかり者のネコは集 る日を忘れたので、友だちのネズミ 聞きました。
     するとネズミは、
    「ああ、新年の二日だよ」
    と、わざとうそを教えました。
     さて、元旦になりました。
     ウシは足が遅いので、朝早くに家 出ました。
     ちょっかり者のネズミは、こっそ ウシの背中に乗って神さまの前に来 と、ピョンと飛び降りて一番最初に 神さまの前に行きました。
     それでネズミが最初の年の大将に り、ウシが二番目になりました。
     その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘ ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・ ヌ・イノシシの順になりました。
     ところがネコは、ネズミに教えら た通り二日に神さまの所へ行きまし 。
     すると神さまは、
    「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
    と、言うではありませんか。
     くやしいのなんの。
    「ネズミめ、よくも騙したな!」
     怒ったネコは、それからずっと、 ズミを見ると追いかける様になりま た。


    Lí do mèo đuổi chuột


    Câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
    Thượng đế phán các loài động vật rằng.
    “ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
    Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
    Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
    “À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
    Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
    Vì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
    Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
    Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
    Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, <span style="font-family: 'Arial'">Lợn
    .
    Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Thượng đế buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
    Thật đáng tiếc.
    “Chuột kia, mi đã lừa ta”
    Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.</span>
    イノシシ không phải là "lợn" nhé nhýp!
    Hôm qua ở chỗ chat chị dịu có nói là "không lẽ nhýp tham khảo bài dịch ở đâu đó"... Nếu có thế thì bỏ ngay đi. Còn không thì tra cho kỹ. Nên tập thói quen tra cứu và kiểm tra lại cho kỹ. Đã bị nhắc về bò và trâu thì cũng nên nhòm lại để không còn bị lỗi với "lợn" chứ?

    P.S: Một số diễn đàn khác "tha thứ" những chuyện vặt này còn ở ttnb này không cho phép làm ẩu như thế này đâu nhá.

  8. #38
    ntdntka Guest
    Trích dẫn Gửi bởi nhjp91
    Em viết lại nhé:
    ネコがネズミを追いかける訳
    むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です
    神さまが、動物たちに言いました。
    「もうすぐ正月だ。元旦には、みん 私の所に来なさい。そして、先に来 者から十二番目までを、その年の大 将としよう」
     ところが、うっかり者のネコは集 る日を忘れたので、友だちのネズミ 聞きました。
     するとネズミは、
    「ああ、新年の二日だよ」
    と、わざとうそを教えました。
     さて、元旦になりました。
     ウシは足が遅いので、朝早くに家 出ました。
     ちょっかり者のネズミは、こっそ ウシの背中に乗って神さまの前に来 と、ピョンと飛び降りて一番最初に 神さまの前に行きました。
     それでネズミが最初の年の大将に り、ウシが二番目になりました。
     その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘ ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・ ヌ・イノシシの順になりました。
     ところがネコは、ネズミに教えら た通り二日に神さまの所へ行きまし 。
     すると神さまは、
    「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
    と、言うではありませんか。
     くやしいのなんの。
    「ネズミめ、よくも騙したな!」
     怒ったネコは、それからずっと、 ズミを見ると追いかける様になりま た。


    Lí do mèo đuổi chuột


    Câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
    Thượng đế phán các loài động vật rằng.
    “ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
    Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
    Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
    “À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
    Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
    Vì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
    Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
    Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
    Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, <span style="font-family: 'Arial'">Lợn
    .
    Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Thượng đế buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
    Thật đáng tiếc.
    “Chuột kia, mi đã lừa ta”
    Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.</span>
    イノシシ không phải là "lợn" nhé nhýp!
    Hôm qua ở chỗ chat chị dịu có nói là "không lẽ nhýp tham khảo bài dịch ở đâu đó"... Nếu có thế thì bỏ ngay đi. Còn không thì tra cho kỹ. Nên tập thói quen tra cứu và kiểm tra lại cho kỹ. Đã bị nhắc về bò và trâu thì cũng nên nhòm lại để không còn bị lỗi với "lợn" chứ?

    P.S: Một số diễn đàn khác "tha thứ" những chuyện vặt này còn ở ttnb này không cho phép làm ẩu như thế này đâu nhá.

  9. #39
    khoedepvn9 Guest
    ーVì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà. << Chỗ này nên đảo lại là "Vì đi chậm nên sáng sớm bò đã ra khỏi nhà". Nếu để thứ tự như nhýp thì sẽ cần một vế nữa kiểu như " Vì bò đi chậm nên đã khi đến mọi người đã về hết" chẳng hạn.

    Còn chỗ này:



    ところがネコは、ネズミに教えられ 通り二日に神さまの所へ行きました
     すると神さまは、
    「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
    と、言うではありませんか。
     くやしいのなんの。
    Về văn phạm thì có thể tách ra và hiểu 2 cách như sau:

    -Cách thứ nhất:

    Xem phần trong ngoặc 「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」 là trích dẫn trực tiếp lời nói của Ngọc Hoàng. Còn phần này 言うではありませんか。
     くやしいのなんの。 thì có thể xem là lời của người dẫn chuyện. Như thế có thể dịch là:



    Và chắc hẳn Ngọc Hoàng sẽ phán rằng " Con chậm rồi! Thật đáng tiếc nhưng đã quyết định xong từ hôm qua". Con còn buồn sao?!
    -Cách thứ 2:
    Có thể hiểu toàn bộ câu nói là của Ngọc Hoàng. Và sẽ dịch ra như sau




    Ngọc Hoàng phán rằng:Chẳng phải ta đã bảo ngươi là mọi thứ sẽ quyết định vào ngày mùng 1 sao? Thật đáng tiếc nhưng người đã chậm chân. Ngươi còn tiếc nuối sao?
    悔しい không phải là "đáng tiếc" mà là "tiếc nuối". Còn nếu ai tự nói ra 悔しい thì lại nên dịch là "buồn quá!" "tức quá! (tuỳ theo trường hợp cụ thể nhé).

    Cả hai cách trên đây xem ra đều được. Nhưng nhìn toàn cảnh câu chuyện thì cách thứ hai thích hợp hơn.

    -Lưu ý:
    Khi dịch như thế này không nên bê nguyên những thứ của Việt Nam vào như nhýp đã làm là ở VN trâu thì Nhýp cũng cho trâu vào. Nên nhìn mọi thứ trong sự so sánh với văn hoá Việt Nam sẽ cảm thấy thú vị hơn. Không những sự khác xa là ở Nhật là bò thì ở VN lại là trâu, ở Nhật là thỏ thì ở VN là mèo.
    Nếu ai là người Việt tinh ý thì sẽ hỏi lại ngay rằng là "mèo cũng làm chủ 1 năm rồi sao còn đuổi chuột?"( vì ở Việt Nam có năm con mèo cơ mà!).
    Và suy nghĩ sâu hơn 1 chút thì người Nhật họ giải thích về chuyện mèo đuổi chuột thế này còn ở Việt Nam có chuyện cổ tích tương tự không nhỉ?

  10. #40
    hoaithuong85 Guest
    ーVì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà. << Chỗ này nên đảo lại là "Vì đi chậm nên sáng sớm bò đã ra khỏi nhà". Nếu để thứ tự như nhýp thì sẽ cần một vế nữa kiểu như " Vì bò đi chậm nên đã khi đến mọi người đã về hết" chẳng hạn.

    Còn chỗ này:



    ところがネコは、ネズミに教えられ 通り二日に神さまの所へ行きました
     すると神さまは、
    「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
    と、言うではありませんか。
     くやしいのなんの。
    Về văn phạm thì có thể tách ra và hiểu 2 cách như sau:

    -Cách thứ nhất:

    Xem phần trong ngoặc 「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」 là trích dẫn trực tiếp lời nói của Ngọc Hoàng. Còn phần này 言うではありませんか。
     くやしいのなんの。 thì có thể xem là lời của người dẫn chuyện. Như thế có thể dịch là:



    Và chắc hẳn Ngọc Hoàng sẽ phán rằng " Con chậm rồi! Thật đáng tiếc nhưng đã quyết định xong từ hôm qua". Con còn buồn sao?!
    -Cách thứ 2:
    Có thể hiểu toàn bộ câu nói là của Ngọc Hoàng. Và sẽ dịch ra như sau




    Ngọc Hoàng phán rằng:Chẳng phải ta đã bảo ngươi là mọi thứ sẽ quyết định vào ngày mùng 1 sao? Thật đáng tiếc nhưng người đã chậm chân. Ngươi còn tiếc nuối sao?
    悔しい không phải là "đáng tiếc" mà là "tiếc nuối". Còn nếu ai tự nói ra 悔しい thì lại nên dịch là "buồn quá!" "tức quá! (tuỳ theo trường hợp cụ thể nhé).

    Cả hai cách trên đây xem ra đều được. Nhưng nhìn toàn cảnh câu chuyện thì cách thứ hai thích hợp hơn.

    -Lưu ý:
    Khi dịch như thế này không nên bê nguyên những thứ của Việt Nam vào như nhýp đã làm là ở VN trâu thì Nhýp cũng cho trâu vào. Nên nhìn mọi thứ trong sự so sánh với văn hoá Việt Nam sẽ cảm thấy thú vị hơn. Không những sự khác xa là ở Nhật là bò thì ở VN lại là trâu, ở Nhật là thỏ thì ở VN là mèo.
    Nếu ai là người Việt tinh ý thì sẽ hỏi lại ngay rằng là "mèo cũng làm chủ 1 năm rồi sao còn đuổi chuột?"( vì ở Việt Nam có năm con mèo cơ mà!).
    Và suy nghĩ sâu hơn 1 chút thì người Nhật họ giải thích về chuyện mèo đuổi chuột thế này còn ở Việt Nam có chuyện cổ tích tương tự không nhỉ?

Các Chủ đề tương tự

  1. 聞かずの神さま-Nhýp
    Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 14
    Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM
  2. Nhýp nữa đây-しっぽの釣り
    Bởi beboll trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 16-06-2011, 12:10 PM
  3. 空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
    Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM
  4. Dành cho nhýp tiếp đây ạ
    Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 39
    Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM
  5. Đại lộ Đông Tây - thêm đôi cánh cho TP.HCM
    Bởi hatdieu999 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 02-02-2005, 08:35 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •