Chủ đề: Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé
-
21-06-2011, 06:03 PM #11thietkenhaongdep1 Guest
Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui
hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé
- Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, ....
>>> Vậy là : e không dùng từ này để diễn tả từ Sate đâu nhé, sate e không dịch
+"vậy là" và "thế rồi" nếu xét đến nghĩa e thấy nó như nhau
>> Ko hợp văn cảnh.
>>>thay chữ "biết bao" thành "nhỉ" nhé^^
- Ko sai gì nhưng sát ra thì là : " Sao mi dám lừa ta !" ^^
>>>>đứng về phương diện bạn bè, cảm giác như mèo hơi bất lực chút nên e dịch như thế, sát hơn như anh thì cũng không sao nhưng mà e vẫn giữ nguyên cách dịch của mình.
-Cứ dịch lại thử xem ?
>>>Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ có chuyện như thế này.
e thử rồi, như trên có ổn hok ạ?
-
21-06-2011, 06:34 PM #12thietkenhaongdep1 Guest
Sao hôm nay ko màu mè loè loẹt nữa thế, làm anh lại phải tô
Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui
hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé
1.
- Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, ....
>>> Vậy là : e không dùng từ này để diễn tả từ Sate đâu nhé, sate e không dịch
+"vậy là" và "thế rồi" nếu xét đến nghĩa e thấy nó như nhau
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
ところが、うっかり者のネコは集 る日を忘れたので、友だちのネズミ 聞きました。
するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột đã nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
さて、元旦になりました。
Vậy là ngày mồng 1 tết đã đến. > Thế rồi ngày mùng 1 Tết đã đến. ( thử so sánh xem sao ? )
くやしいのなんの。
Thật đáng tiếc biết bao.
>> Ko hợp văn cảnh.
>>>thay chữ "biết bao" thành "nhỉ" nhé^^
- Ko sai gì nhưng sát ra thì là : " Sao mi dám lừa ta !" ^^
>>>>đứng về phương diện bạn bè, cảm giác như mèo hơi bất lực chút nên e dịch như thế, sát hơn như anh thì cũng không sao nhưng mà e vẫn giữ nguyên cách dịch của mình.
-Cứ dịch lại thử xem ?
>>>Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ có chuyện như thế này.
e thử rồi, như trên có ổn hok ạ?
>> Đó là câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm, xưa xưa lắm, từ thuở con người còn chưa có trên đời. ( cũng chẳng biết vậy đc ko nữa )
-
21-06-2011, 06:41 PM #13nghithamn Guest
Con người chưa có trên đời >>> Loài người chưa xuất hiện
Con người chưa CÓ << nhiễm bệnh của nhýp rồi đấy.
-
21-06-2011, 06:45 PM #14vonhutuan GuestGửi bởi kamikaze
Mà bắt đền nhíp đấy, "lây bệnh" cho anh rồi... >o<
-
21-06-2011, 06:48 PM #15vonhutuan GuestGửi bởi jindo_89
>> Nói từ "vậy là" ko hợp là vì khi đọc cả đoạn trên đang kể thế này, thì câu kia dùng từ "vậy là" sẽ ko hợp. Từ "vậy là" dùng khi muốn "tổng kết" lại, em thử đọc xem có phải thế ko ?
-->vậy e dịch thế này: Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
2.
>> Nói với ai mà "nhỉ" ^_^. Thế này được ko : Nghe vậy, Mèo tiếc vô cùng.
-->> Thật là đáng tiếc. (thế này thôi được không ạ?)
3,
ờ, đỡ hơn nhưng có thể thì tham khảo câu này xem sao ? :
>> Đó là câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm, xưa xưa lắm, từ thuở con người còn chưa có trên đời. ( cũng chẳng biết vậy đc ko nữa )
==>như thế này thì thế nào ạ:
+Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
-
21-06-2011, 06:53 PM #16GuestGửi bởi jindo_89
Thôi, từ giờ Jin đừng bệnh nữa nhé, bệnh nữa là chứng tỏ bệnh của e nó ngày càng nặng. [vì nặng thêm là do Jin góp phần đó mà.]
-
21-06-2011, 07:00 PM #17harry Guest
Nhíp sửa lại hết vào bài đi xem còn gì ko. Ghi riếng 1 bài gốc tiếng Nhật và 1 bài dịch ra, tự đọc lại đoạn TV xem có suôn chưa nhé. Đọc từng câu dễ bị "lệch pha" khi ghép vào bài lắm. Đọc cả bài, thấy khớp là ổn.
-
21-06-2011, 07:20 PM #18harry Guestネコがネズミを追いかける訳むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みん 私の所に来なさい。そして、先に来 者から十二番目までを、その年の大 将としよう」
ところが、うっかり者のネコは集 る日を忘れたので、友だちのネズミ 聞きました。
するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
さて、元旦になりました。
ウシは足が遅いので、朝早くに家 出ました。
ちょっかり者のネズミは、こっそ ウシの背中に乗って神さまの前に来 と、ピョンと飛び降りて一番最初に 神さまの前に行きました。
それでネズミが最初の年の大将に り、ウシが二番目になりました。
その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘ ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・ ヌ・イノシシの順になりました。
ところがネコは、ネズミに教えら た通り二日に神さまの所へ行きまし 。
すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
と、言うではありませんか。
くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
怒ったネコは、それからずっと、 ズミを見ると追いかける様になりま た。
Lí do mèo đuổi chuột
Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Ngọc hoàng phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Trâu đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng trâu và ngay khi Trâu đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Ngọc hoàng đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Trâu.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Dê, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Ngọc hoàng buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.
-
21-06-2011, 07:27 PM #19thanhthaoknl GuestGửi bởi nhjp91
-Đó là... < chữ nảy làm gì có trong bản gốc?
-神様 có chắc chắn là "Ngọc Hoàng" ?
-
21-06-2011, 07:35 PM #20Call_E Guest
Em viết lại nhé:
ネコがネズミを追いかける訳むかしむかし、人間も生まれていな 、大むかしのある年の暮れの事です
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みん 私の所に来なさい。そして、先に来 者から十二番目までを、その年の大 将としよう」
ところが、うっかり者のネコは集 る日を忘れたので、友だちのネズミ 聞きました。
するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
さて、元旦になりました。
ウシは足が遅いので、朝早くに家 出ました。
ちょっかり者のネズミは、こっそ ウシの背中に乗って神さまの前に来 と、ピョンと飛び降りて一番最初に 神さまの前に行きました。
それでネズミが最初の年の大将に り、ウシが二番目になりました。
その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘ ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・ ヌ・イノシシの順になりました。
ところがネコは、ネズミに教えら た通り二日に神さまの所へ行きまし 。
すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決 ったよ」
と、言うではありませんか。
くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
怒ったネコは、それからずっと、 ズミを見ると追いかける様になりま た。
Lí do mèo đuổi chuột
Câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Thượng đế phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Thượng đế buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.
Các Chủ đề tương tự
-
聞かずの神さま-Nhýp
Bởi sale.otodonganh trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 14Bài viết cuối: 09-07-2011, 08:56 PM -
Nhýp nữa đây-しっぽの釣り
Bởi beboll trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 16-06-2011, 12:10 PM -
空気を読むとは: dành cho nhýp hay nhíp
Bởi 44gamebai trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 09-06-2011, 07:41 PM -
Dành cho nhýp tiếp đây ạ
Bởi deconlonton trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 39Bài viết cuối: 29-05-2011, 12:03 AM -
Đại lộ Đông Tây - thêm đôi cánh cho TP.HCM
Bởi hatdieu999 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 02-02-2005, 08:35 PM
Khu chung cư Millennium được phát triển bởi Masterise Homes cảnh quan hiện đại đẹp tự nhiên quy hoạch hoàn chỉnh. Millennium cảnh quan hiện đại nhiều lợi nhuận dự án qui mô. Khu đô thị bảo vệ chuyên...
Millennium Khu đô thị căn hộ tiện...