Chủ đề: DÀnh cho bác Ri đây ạ
-
24-05-2011, 11:49 PM #31tranphi Guest
Chưa hết lỗi đâu ai muốn chém thì xin mời nhá
-
24-05-2011, 11:49 PM #32kakamod Guest
Chưa hết lỗi đâu ai muốn chém thì xin mời nhá
-
25-05-2011, 12:00 AM #33vuabanle.vn Guest
Gửi bởi rikishi
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
-
25-05-2011, 12:00 AM #34Guest
Gửi bởi rikishi
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
-
26-05-2011, 11:28 AM #35dondonitt Guest
Gửi bởi diudang189
Dù với nghĩa là như thế, dịch ra tiếng Việt cũng thấy hơi kì kì cục kẹo
-
27-05-2011, 11:51 PM #36Guest
Một cái là ''quan sát'', còn một đàng là ''ma sát''.
察する thì tùy theo câu để hiểu ra tiếng VN.
-
03-06-2011, 05:24 PM #37Guest
Gửi bởi rikishi
Trong đoạn đầu này có mấy điểm mình hiểu khác chú Rí 1 chút :
1- 聞かれる ở đây mình không nghĩ nó mang nghĩa "hỏi"
2- やつ không nên dịch là "thằng/tên", nghe nó NoPolite => "người" , "gã" chẳng hạn
3- 「察する」 theo mình hiểu nó có nghĩa là "phán xét" người khác qua 2 câu 「空気を読め」とか「空気が読めな� �」
-
22-06-2011, 12:03 PM #38Vnsupermark Guest
Gửi bởi hanh80
1. Vậy theo chị thì chữ 聞かれる ở đây là "được nghe nói đến" đúng không ạ?
2. Ok, cái này là bệnh truyền kì của em, em toàn xưng hô "thằng " không à. ^^
3. 察しコミュニケーション : có từ nào để xuôi từ này không vậy ạ
p/s : Máy ở cty không cho copy>> paste nên em chỉ có thể đánh máy thôi. để về nhà có time mới vào sửa lại hoàn chỉnh. Hic
-
25-06-2011, 06:12 PM #39gaiseo10 Guest
Gửi bởi rikishi
3. 察し dùng từ "Phỏng đoán", "Ước đoán" chắc được nhỉ.
Xu hướng tìm đến các bài thuốc có cội nguồn từ thảo dược thiên nhiên để chữa bệnh chàm do lo ngại những biến chứng của tân dược ngày càng được nhiều người quan tâm hơn. Nếu bạn đang tầm một loại...
Thuốc Đông y đặc trị bệnh chàm có...