Chủ đề: DÀnh cho bác Ri đây ạ
-
24-05-2011, 11:49 PM #31tranphi Guest
Chưa hết lỗi đâu ai muốn chém thì xin mời nhá
-
24-05-2011, 11:49 PM #32kakamod Guest
Chưa hết lỗi đâu ai muốn chém thì xin mời nhá
-
25-05-2011, 12:00 AM #33vuabanle.vn GuestGửi bởi rikishi
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
-
25-05-2011, 12:00 AM #34GuestGửi bởi rikishi
Đang nghĩ coi có phải Ri nhìn nhầm chữ 察 thành chữ 擦 ko?
擦る = cọ xát, chà xát
-
26-05-2011, 11:28 AM #35dondonitt GuestGửi bởi diudang189
Dù với nghĩa là như thế, dịch ra tiếng Việt cũng thấy hơi kì kì cục kẹo
-
27-05-2011, 11:51 PM #36Guest
Một cái là ''quan sát'', còn một đàng là ''ma sát''.
察する thì tùy theo câu để hiểu ra tiếng VN.
-
03-06-2011, 05:24 PM #37GuestGửi bởi rikishi
Trong đoạn đầu này có mấy điểm mình hiểu khác chú Rí 1 chút :
1- 聞かれる ở đây mình không nghĩ nó mang nghĩa "hỏi"
2- やつ không nên dịch là "thằng/tên", nghe nó NoPolite => "người" , "gã" chẳng hạn
3- 「察する」 theo mình hiểu nó có nghĩa là "phán xét" người khác qua 2 câu 「空気を読め」とか「空気が読めな 」
-
22-06-2011, 12:03 PM #38Vnsupermark GuestGửi bởi hanh80
1. Vậy theo chị thì chữ 聞かれる ở đây là "được nghe nói đến" đúng không ạ?
2. Ok, cái này là bệnh truyền kì của em, em toàn xưng hô "thằng " không à. ^^
3. 察しコミュニケーション : có từ nào để xuôi từ này không vậy ạ
p/s : Máy ở cty không cho copy>> paste nên em chỉ có thể đánh máy thôi. để về nhà có time mới vào sửa lại hoàn chỉnh. Hic
-
25-06-2011, 06:12 PM #39gaiseo10 GuestGửi bởi rikishi
3. 察し dùng từ "Phỏng đoán", "Ước đoán" chắc được nhỉ.
Là một tỉnh thuộc duyên hải Nam Trung bộ Việt Nam, Bình Ðịnh có tổng diện tích tự nhiên 6.025 km2; dân số trên 1,5 triệu người, trong đó lực lượng lao động trong độ tuổi chiếm 53%. Phía Bắc Bình Ðịnh...
Cho Thuê Xe Nâng Người Tại Bình...