Chủ đề: Lo có quà tiếp đây
-
12-06-2011, 01:45 PM #1Guest
Tặng LO tiếp đây. Dịch đến chỗ cạch màu xanh nhé. Mà thích làm hết cũng không sao
View more random threads:
- パナソニック リチウムイオン電池生産を中国に移管
- Phương Pháp Sửa Mũi S Line Plus – Nâng Tầm Nhan Sắc Việt
- @bác x-men: ドコモ、年内にも通訳電話サービス試行 日本語を外国語変換変換
- Dịch tin - Mô hình thử nghiệm cắt giảm khí nhà kính
- Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.
- Dịch tin : Trung Quốc phóng tàu thăm dò Mặt trăng trong dịp quốc khánh
- Dịch bài: Dẫn theo cún đi làm được trợ cấp tiền taxi
- Máy tính 100 yên lợi hay hại?
- Dịch bài: Học sinh cấp 3 dùng thơ copy dự thi
- Dịch bài: Samsung và chiến lược đối với thị trường điện thọai Nhật Bản
-
12-06-2011, 02:08 PM #2mailinh Guest
Hic hic...Em đi chết đây... Được nhận quà sung sướng phát khóc luôn =((((
Không copy đc. Lại vất vả nữa rồi. Chữ còn bé xíu nữa. Hức...
-
19-06-2011, 03:30 PM #3Guest
Em làm xong rồi ạ
なぜ日本人は曖昧なの?
Vì lẽ gì người Nhật hay mập mờ?
「和」を尊ぶ日本人からみるならば� �曖昧であることこそ知的であり、セ� ��スがあって、相手を思い相手と共存 し、共に内部の人間同士として利益� �享受するための武器なのです。曖昧� ��あることで、要らぬ対立を避け、こ とをスムーズにさせ、さらにチーム� �ークを促進してだんだんとグループ� ��中に溶け込めるようにするのです。
Nếu ta nhìn từ góc độ người Nhật xem trọng chữ “Hòa” thì chính việc mập mờ là điều khôn ngoan, biết cảm nhận, biết suy nghĩ cho đối phương để cùng tồn tại và với tư cách là những người cùng một nước với nhau, đó là vũ khí (sức mạnh) nhằm hưởng được những lợi ích. Bằng sự mập mờ, họ tránh được những đối đầu không cần thiết và làm mọi thứ một cách trôi chảy, hơn nữa còn thúc đẩy sự hợp tác, dần dần đi đến hòa nhập vào tập thể.
そして、その常識に「インディビジ� �アリズム」を良い価値観として共有� ��てきたアメリカをはじめとした国の 人々は、真っ向から挑戦します。ア� �リカ人にとって、曖昧であることは� ��論理的でなく、知的でないどころか 、相手に対して大変失礼な行為とな� �のです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.
このように、国や文化の違う人同士� �交流するときに、目らの常識や価値� ��だけに頼って相手を判断してしまう ことは大変危険なことなのです。そ� �て、前向きであった人でも、常識や� ��値観の違いに気付かず、目らの価値 観だけに頼って相手を判断し続ける� �、ついには相手に対して後ろ向きに� ��ってしまうのです。
Như vậy, những người khác nhau về quốc tịch,văn hóa trao đổi với nhau mà chỉ dựa vào nhận thức hay quan điểm của họ mà đánh giá về họ thì điều đó là cực kì sai lầm. Thêm vào đó, dù là người tích cực đi chăng nữa nhưng khi họ không để ý đến sự khác biệt về nhận thức, quan điểm mà chỉ dựa trên quan điểm của họ tiếp tục phán xét người khác thì cuối cùng họ cũng sẽ phản đối lại đối phương.
外国の直截で強いコミュニケーショ� �のやり方に苦しめられている日本人� ��、まず目らを目らの価値観から解き 放して、客観的に相手の文化を観察� �てみることが必要でしょう。もちろ� ��、逆もまた真なりで、外国人も日本 の文化背景を知ることによって、単� �怒りを覚えて日本人の同僚の曖昧な� ��度を批判するという不幸を回避する ことはできるはずです。そして、最� �はぎごちないまでも、少しずつ相手� ��行動様式を真似てみて、お互いに調 整をし合いながら、試行錯誤を繰り� �すなかで誤解をといてゆけばよいの� ��す。
Người Nhật nào khó chịu với cách giao tiếp thẳng thắn của nước ngoài thì đầu tiên sẽ bày tỏ quan điểm của họ và việc thử xem xét văn hóa của đối phương một cách khách quan cũng là điều cần thiết. Hiển nhiên, vì người nước ngoài cũng biết bối cảnh văn hóa của Nhật Bản nên chắc chắn họ sẽ kìm lại những cơn giận đơn thuần nhằm tránh những rủi ro như là sự phê phán thái độ mập mờ của những đồng nghiệp người Nhật. Thêm nữa, trước hết thì dù có vụng về cũng hãy thử bắt chước cách thức làm việc của người khác từng chút một, vừa cùng điều chỉnh với nhau và trong khi lặp lại hoạt động thử nghiệm tìm lỗi sai nếu ta nhận ra được cái sai thì đó là điều tốt.
逆もまた真なりで<< cụm này em tìm mãi mà vẫn k biết ạ
-
19-06-2011, 08:07 PM #4Guest
Vừa mới lướt qua nhưng chỗ này cần phải xem lại thật kỹ để không dịch sai nhé:
そして、その常識に「インディビジ� �アリズム」を良い価値観として共有� ��てきたアメリカをはじめとした国の 人々は、真っ向から挑戦します。ア� �リカ人にとって、曖昧であることは� ��論理的でなく、知的でないどころか 、相手に対して大変失礼な行為とな� �のです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.
-
19-06-2011, 09:27 PM #5lien_hanhtinhxanh Guest
Gửi bởi kamikaze
その常識に // 「インディビジュアリズム」を良い� �値観として // 共有してきた アメリカ// をはじめとした // 国の人々は、// 真っ向から挑戦します
Với nhận thức đó, những người trên đất nước này bắt đầu xem chủ nghĩa cá nhân như giá trị tốt đẹp giống như Mỹ thì đó là thách thức trực tiếp.
Câu sau sai ở chỗ どころか ạ?
-
19-06-2011, 09:27 PM #6caycanhphudat Guest
Gửi bởi kamikaze
その常識に // 「インディビジュアリズム」を良い� �値観として // 共有してきた アメリカ// をはじめとした // 国の人々は、// 真っ向から挑戦します
Với nhận thức đó, những người trên đất nước này bắt đầu xem chủ nghĩa cá nhân như giá trị tốt đẹp giống như Mỹ thì đó là thách thức trực tiếp.
Câu sau sai ở chỗ どころか ạ?
-
19-06-2011, 09:29 PM #7lien_hanhtinhxanh Guest
Nên tra lại chỗ văn phạm AをはじめB.... Tra xong chỗ này thì có lẽ sẽ có cách hiểu đúng hơn.
-
19-06-2011, 09:29 PM #8hoclaixe Guest
Nên tra lại chỗ văn phạm AをはじめB.... Tra xong chỗ này thì có lẽ sẽ có cách hiểu đúng hơn.
-
19-06-2011, 09:48 PM #9Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
1.「ぎゃくもまたしんなり」と読みま す。
これはAならばBという論理が成り立つ 時に
逆にBならばAも成り立つ場合を指しま す。
例えば、コンビニに売っているジュ� �スに
キーホルダーなどのオマケが付いて� �たとします。
そのキーホルダーが大事な人にとっ� �は・・・
商品であるジュースのほうがむしろ� �マケ扱いです。
逆にキーホルダーに関心のない人に� �っては・・・
大事なのはジュースであってキーホ� �ダーがオマケ扱いになります。
このような状態を「逆もまた真なり� �と言います。
ちなみに「真なり」の辞書的な意味� �すが・・・
論理学で、ある命題が事実と一致す� �こと。また、そのさま。偽(ぎ)。「� �もまた―なり」
2,.「逆もまた真なり(ぎゃくもまた� �んなり)」は英語では vice versa と言われますね。
意味は「可逆性がある」ということ� �すが、
「女性は男性が求めるものを嫌がる� �向がある。”逆もまた真なり”だが� ��
というように使われます。
「真なり」は古典的文章語で”正し� �”とか”本当だ”という意味です。
3.「逆であっても、やっぱり、正しい 」と言う事です。
「なり」は「である」に近く「真な� �」は「真である」の古い表現です。
Trên đây là một vài cách giải thích của cụm này nè.
còn nếu có thời gian thì vào đây^^ vào đây đọc thêm chút nhé
hihi, bác Takeo đồng ý nhận quà rùi thì vào đóng góp ý kiến cho cái cụm mà lo đang thắc mắc đi ạ^^
-
19-06-2011, 09:48 PM #10hoclaixe Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
1.「ぎゃくもまたしんなり」と読みま す。
これはAならばBという論理が成り立つ 時に
逆にBならばAも成り立つ場合を指しま す。
例えば、コンビニに売っているジュ� �スに
キーホルダーなどのオマケが付いて� �たとします。
そのキーホルダーが大事な人にとっ� �は・・・
商品であるジュースのほうがむしろ� �マケ扱いです。
逆にキーホルダーに関心のない人に� �っては・・・
大事なのはジュースであってキーホ� �ダーがオマケ扱いになります。
このような状態を「逆もまた真なり� �と言います。
ちなみに「真なり」の辞書的な意味� �すが・・・
論理学で、ある命題が事実と一致す� �こと。また、そのさま。偽(ぎ)。「� �もまた―なり」
2,.「逆もまた真なり(ぎゃくもまた� �んなり)」は英語では vice versa と言われますね。
意味は「可逆性がある」ということ� �すが、
「女性は男性が求めるものを嫌がる� �向がある。”逆もまた真なり”だが� ��
というように使われます。
「真なり」は古典的文章語で”正し� �”とか”本当だ”という意味です。
3.「逆であっても、やっぱり、正しい 」と言う事です。
「なり」は「である」に近く「真な� �」は「真である」の古い表現です。
Trên đây là một vài cách giải thích của cụm này nè.
còn nếu có thời gian thì vào đây^^ vào đây đọc thêm chút nhé
hihi, bác Takeo đồng ý nhận quà rùi thì vào đóng góp ý kiến cho cái cụm mà lo đang thắc mắc đi ạ^^
Xu hướng tìm đến các bài thuốc có cội nguồn từ thảo dược thiên nhiên để chữa bệnh chàm do lo ngại những biến chứng của tân dược ngày càng được nhiều người quan tâm hơn. Nếu bạn đang tầm một loại...
Thuốc Đông y đặc trị bệnh chàm có...