Trang 7 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 5678 CuốiCuối
Kết quả 61 đến 70 của 80
  1. #61
    quanghaitrieu Guest
    "căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

    核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.

    "Mỹ Quốc" rồi ít hôm không chừng dùng "Việt Quốc" nữa hehe.

  2. #62
    dung.bot1 Guest
    "căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

    核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.

    "Mỹ Quốc" rồi ít hôm không chừng dùng "Việt Quốc" nữa hehe.

  3. #63
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

    核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.
    ờ he, em nhìn sót rồi

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.

  4. #64
    samny Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    "căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

    核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.
    ờ he, em nhìn sót rồi

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.

  5. #65
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    ờ he, em nhìn sót rồi

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.
    Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
    まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé

  6. #66
    samny Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    ờ he, em nhìn sót rồi

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.
    Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
    まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé

  7. #67
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
    まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé
    Chẹp. "bàn đạp tấn công hạt nhân".

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Sự thật là quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành bàn đạp tấn công hạt nhân để đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.

  8. #68
    Vnasports Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
    まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé
    Chẹp. "bàn đạp tấn công hạt nhân".

    まさに、日本列島は日本国民の知ら いうちにソ連、中国に対する核出撃 地と化していたのである。

    Sự thật là quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành bàn đạp tấn công hạt nhân để đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.

  9. #69
    thungracnhua Guest
    米公文書を入手した日米史研究家の 原昭治氏は「原子力の平和利用とい 宣伝を通じて、日本への核兵器持ち 込みをもくろんだ米国には驚く。平和利用がこうした企てと一体化していたこ が、安全無視の原発の暴走につながった 思えてならない」と語る。

     現代に目を転じると「核なき世界 を訴えたはずのオバマ政権が臨界前 実験に踏み切り核兵器に執着する姿 勢を鮮明にしている。

     核反対の声が無力ではなかったこ を歴史が証明している以上、ノーと叫び続けなくてはいけない。


    Ông ShojiHara – nhà nghiên cứu lịch sử Mỹ-Nhật sau khi đọc được bức công điện của Mỹ đã nói rằng : "Thật ko ngờ được, Mỹ đã âm mưu mang vũ khí hạt nhân vào Nhật Bản qua tuyên truyền rằng “Hòa bình sử dụng điện hạt nhân”. Không thể nghĩ được rằng đây lại là một âm mưu đã được lên sắn kế hoạch như vậy, và liên quan đến sử dụng điện nguyên tử mà bỏ qua mức độ nguy hiểm của nó."

    Quay lại thời hiện đại, chính quyền Obama – người luôn kêu gọi thiết lập " Thế giới ko có hạt nhân", đang bị làm rõ thái độ gắn liền với vũ khí hạt nhân mà "vạch đánh dấu" là cuộc thử nghiệm thử nghiệm hạt nhân chưa tới hạn trong nhiệm kì của ông .

    Lịch sử đã chứng minh rằng tiếng nói phản đối hạt nhân ko phải ko có hiệu lực, hơn thế còn phải tiếp tục kêu gọi mọi người nói KHÔNG với hạt nhân.


    Xem lại chỗ đỏ! VÀ chỗ này lại bệnh tiếng Việt nhé:
    -Hòa bình sử dụng
    -chưa tới hạn
    Bài tiếp theo mà còn mắc lỗi thế này thì sẽ phải dịch gấp 3 lần để nộp phạt nhé.

  10. #70
    44gamebai Guest
    米公文書を入手した日米史研究家の 原昭治氏は「原子力の平和利用とい 宣伝を通じて、日本への核兵器持ち 込みをもくろんだ米国には驚く。平和利用がこうした企てと一体化していたこ が、安全無視の原発の暴走につながった 思えてならない」と語る。

     現代に目を転じると「核なき世界 を訴えたはずのオバマ政権が臨界前 実験に踏み切り核兵器に執着する姿 勢を鮮明にしている。

     核反対の声が無力ではなかったこ を歴史が証明している以上、ノーと叫び続けなくてはいけない。


    Ông ShojiHara – nhà nghiên cứu lịch sử Mỹ-Nhật sau khi đọc được bức công điện của Mỹ đã nói rằng : "Thật ko ngờ được, Mỹ đã âm mưu mang vũ khí hạt nhân vào Nhật Bản qua tuyên truyền rằng “Hòa bình sử dụng điện hạt nhân”. Không thể nghĩ được rằng đây lại là một âm mưu đã được lên sắn kế hoạch như vậy, và liên quan đến sử dụng điện nguyên tử mà bỏ qua mức độ nguy hiểm của nó."

    Quay lại thời hiện đại, chính quyền Obama – người luôn kêu gọi thiết lập " Thế giới ko có hạt nhân", đang bị làm rõ thái độ gắn liền với vũ khí hạt nhân mà "vạch đánh dấu" là cuộc thử nghiệm thử nghiệm hạt nhân chưa tới hạn trong nhiệm kì của ông .

    Lịch sử đã chứng minh rằng tiếng nói phản đối hạt nhân ko phải ko có hiệu lực, hơn thế còn phải tiếp tục kêu gọi mọi người nói KHÔNG với hạt nhân.


    Xem lại chỗ đỏ! VÀ chỗ này lại bệnh tiếng Việt nhé:
    -Hòa bình sử dụng
    -chưa tới hạn
    Bài tiếp theo mà còn mắc lỗi thế này thì sẽ phải dịch gấp 3 lần để nộp phạt nhé.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •