Trang 5 của 8 Đầu tiênĐầu tiên ... 34567 ... CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 80
  1. #41
    kiepd0d3n Guest
    Em sửa lại:

    本紙の調査によると、三沢以外の出 基地は入間(埼玉)、小牧(愛知) 板付(福岡)など。コアは米軍政下 にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ 開戦が迫ると同時に、日本国内の各 軍基地に運び込まれる手はずになっ ていた。

    Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ có thể (dùng cho việc) xuất kích của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena (Okinawa), cùng lúc cuộc chiến đang tới gần thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.


    - Em ko chuyển skin gì cả, cứ để nguyên như vậy mà. Chiều ko sao tự nhiên giờ vào nó báo như vậy.

  2. #42
    thekiss01 Guest
    米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地< nếu bắt sát thì còn thiếu chỗ đỏ.
    Và "khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena "< cũng không phải nhé.

  3. #43
    thekiss01 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地< nếu bắt sát thì còn thiếu chỗ đỏ.
    Và "khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena "< cũng không phải nhé.
    - căn cứ không quân Kadena ạ.

    - Căn cứ không quân Kadena thuộc quần đảo Okinawa - căn cứ trọng điểm của quân Mỹ ?

  4. #44
    phutri Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - căn cứ không quân Kadena ạ.

    - Căn cứ không quân Kadena thuộc quần đảo Okinawa - căn cứ trọng điểm của quân Mỹ ?
    Chỗ màu đỏ là dịch của 軍政下にあった hả?Chỉnh lại tiếp nhé.
    Xem được SB chưa? Thử khởi động lại máy xem sao

  5. #45
    phutri Guest
    米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa dưới chính quyền quân sự của Mỹ?


    - Mai em khởi động lại xem sao vậy.

  6. #46
    bevoll Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa dưới chính quyền quân sự của Mỹ?


    - Mai em khởi động lại xem sao vậy.
    Jin dạo này có vấn đề với tiếng Việt nhỉ? Mỹ làm gì có "chính quyền quân sự". Từ này chỉ dùng để chỉ những nước như Miến Điện (myanmar) nơi mà quân đội nắm hết quyền điều hành đất nước chứ?

  7. #47
    hung335 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    - 当時のアイゼンハワー政権は核兵器 「安価な兵器」とみなし、通常戦力 優位を誇るソ連軍に対する切り札に 位置付けていた。
    >> .. Chính quyền Eisenhower coi vũ khí hạt nhân như thứ "vũ khí rẻ tiền" và lấy đó làm "thẻ bài" đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế về binh lực thường trực.

    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Có vẻ ổn rồi đấy.
    đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế về binh lực thường trực.>> đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế hơn về binh lực thường trực.
    >đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế hơn trong chiến tranh thông thường.(ý là khác với chiến tranh
    Hạt Nhân). Lúc nãy không nhìn chữ 通常 nên đã cho ra là "thường trực". Nhưng nên sửa lại như thế kia nhé. Và nên cho chữ "hơn" vào cho rõ nghĩa!
    Chỗ này >> 通常戦力で優位を誇るソ連軍 em nghĩ nên dịch bám sát hơn theo tiếng Nhật >> quân Liên Xô vốn tự hào về ưu thế của mình trong lực lượng chiến tranh thông thường

    "có ưu thế về" mang lại cảm giác người ngoài cuộc nhìn vào đánh giá, còn ở đây 優位を誇る = tự hào về ưu thế - tự cảm nhận và đề cao mình.

  8. #48
    seo tốp X Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chỗ này >> 通常戦力で優位を誇るソ連軍 em nghĩ nên dịch bám sát hơn theo tiếng Nhật >> quân Liên Xô vốn tự hào về ưu thế của mình trong lực lượng chiến tranh thông thường

    "có ưu thế về" mang lại cảm giác người ngoài cuộc nhìn vào đánh giá, còn ở đây 優位を誇る = tự hào về ưu thế - tự cảm nhận và đề cao mình.
    Đúng rồi! Sát thế này thì rõ hơn. Nhưng bài này nếu bắt sát thế này thì sẽ phải sửa lại khá nhiều chỗ đấy.

  9. #49
    cuongbzb Guest
    - 米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa thuộc sự kiểm soát về hành chính của Mỹ?


    - Chỗ 通常戦力で優位を誇るソ連軍, em có hiểu như vậy, nhưng nghĩ rằng Mỹ đã phải lấy "vũ khí hạt nhân" làm "thẻ bài" để đối phó với Liên Xô chứ ko chiến đấu theo cách thông thường thì cũng như đã thừa nhận "ưu thế" kia của Liên Xô nên mới dịch như vậy. Nhưng em sẽ sửa lại cho sát :

    - 当時のアイゼンハワー政権は核兵器 「安価な兵器」とみなし、通常戦力 優位を誇るソ連軍に対する切り札に 位置付けていた。
    >> .. Chính quyền Eisenhower coi vũ khí hạt nhân như thứ "vũ khí rẻ tiền" và lấy đó làm "thẻ bài" đối phó với quân Liên Xô vốn luôn tự hào về ưu thế của mình trong chiến tranh thông thường.


    SB em vẫn ko vào được, cũng như các chức năng tô đậm, tô màu, gạch ngang khi post bài đều như bị khóa.

  10. #50
    Guest
    -Chỉ cần dịch là "Căn cứ kadena" thôi. Đừng thêm vào "không quân" khi không có. Chỗ kia sao vẫn lúng túng hoài thế? Chỉ là "nằm dưới quyền kiểm sóat của quân đội Mỹ" "Do quân đội Mỹ quản lý"

    -Về ưu việt của Mỹ và Nga thì nếu xét nghĩa sát câu sẽ ra như dịu nói còn nếu xét về thực tế lịch sử thì giai đọan đó Nga vẫn được cho là mạnh hơn Mỹ.

    -SB chắc máy lại dính virus gì rồi đây. Xem lại máy đi. Đổi chương trình duyệt web đi xem sao.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •