Trang 2 của 12 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 120
  1. #11
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi cherub
    *Ngữ pháp có vấn đề ở chỗ nào hả chị.
    Có phải cụm "取り込んで" và cụm "季節感を持たせること"??
    - Đúng là bài này em không quá chú tâm đến ngữ pháp để dịch theo từng câu từng từ mà chú ý hơn đến việc truyền tải nội dung đến người đọc thui~, nhưng mà như thế này chắc chưa thể nói là dịch thoáng chứ ạ...
    Có lúc có thể dịch thoáng, nhưng nhiều khi phải bám theo ngữ pháp gốc để dịch mới truyền tải đầy đủ nội dung và hàm ý được.

    VD bài này, hay ngay cả đoạn đầu xuất hiện rất nhiều từ 文化 (văn hóa) <> từ này chỉ gắn với xã hội loài người, có nghĩa là con người tạo ra nó. Nếu em dịch là "nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên mùa của tự nhiên"; "việc “đồ ăn” mang những cảm xúc mùa là" thì chị chẳng thấy "văn hóa"/"văn hóa Nhật Bản" hiện hữu thế nào cả - vì nó thiếu yếu tố con người. 「食」に季節感を持たせる chính là chỗ thể hiện yếu tố con người thì em lại đánh mất rồi.
    P/S: Chỉ là chút cảm nhận cá nhân... :;-D:

  2. #12
    luanletmp Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Đọc kỹ comment đi em ơi, kami đâu có xoáy từ "bản chất" mà em đã dịch.

    >> 季節の自然: mùa của tự nhiên

    Coi cái nào "của" cái nào nhé.

    P/S: 桜まち sai rồi, đúng là 桜もち nhé.
    -節節<<<自然: giới tự nhiên "của" mùa <<< em không hiểu nghĩa của cụm này lắm:|

    +>>"自然" chỉ dùng được với nghĩa "tự nhiên, thiên nhiên" thôi ạ?

  3. #13
    hungnqa Guest
    Trích dẫn Gửi bởi cherub
    -節節<<<自然: giới tự nhiên "của" mùa <<< em không hiểu nghĩa của cụm này lắm:|

    +>>"自然" chỉ dùng được với nghĩa "tự nhiên, thiên nhiên" thôi ạ?
    Đang nói 季節の自然 nghĩa là cái nào của cái nào"! Hình như cherub có vấn đề luôn với đọc hiểu tiếng Việt?
    Đã đưa cái hôm là クマの大きな体 và 大きな体のクマ  và nếu đã hiểu về cái này thì phải biết liên tưởng chứ?

  4. #14
    hungnqa Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Đang nói 季節の自然 nghĩa là cái nào của cái nào"! Hình như cherub có vấn đề luôn với đọc hiểu tiếng Việt?
    Đã đưa cái hôm là クマの大きな体 và 大きな体のクマ  và nếu đã hiểu về cái này thì phải biết liên tưởng chứ?
    -Em hiểu cái mà anh nói ở đây là "季節 của 自然" hoặc "自然 của 季節".[ý anh nói không phải thế này sao?]
    và "自然 của 季節" có nói ra cái nào của cái nào rồi mà? là "<<<" ở bên trên đó ạ.

    -Không hiểu ở đây không phải ở chỗ の mà là nghĩa của cụm tiếng việt "giới tự nhiên của mùa" mà. vì chỉ để suy nghĩ trong cái mùa thì làm gì có giới tự nhiên. nhưng em hiểu cụm trên như thế này:

    "những nhu cầu thiết yếu nói lên (tính chất) giới tự nhiên theo mùa"

  5. #15
    cphoanggia Guest
    Không hiểu là vì lại tự tiện thêm chữ "giới" (tương tự với "con" "cái" vào). Làm gì có chỗ nào là "giới tự nhiên" ? Giới tự nhiên phải là 自然界 chứ?
    Đã mua được từ điển để tra chưa hay lại còn ôm mấy cái vdict / javadict củ chuối kia?

  6. #16
    Guest
    Vả lại chị Dịu cũng bôi đỏ chữ "bản chất" rồi tự mình cũng đã tra ra




    -自然 : tự nhiên, thiên nhiên
    Tại sao đến đây lại vẫn cứ :



    "những nhu cầu thiết yếu nói lên (tính chất) giới tự nhiên theo mùa"
    Không dùng được "bản chất" thì đổi sang "tính chất" ? Tra ra từ "tự nhiên" "thiên nhiên" sao không suy nghĩ quanh hai từ này mà lại phịa ra "giới tự nhiên" ?

    Nên nhớ là tra từ để phục vụ cho việc dịch chứ nếu tra cho có tra (và để đấy ) thì việc tra từ cũng vô ích!

  7. #17
    Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Không hiểu là vì lại tự tiện thêm chữ "giới" (tương tự với "con" "cái" vào). Làm gì có chỗ nào là "giới tự nhiên" ? Giới tự nhiên phải là 自然界 chứ?
    Đã mua được từ điển để tra chưa hay lại còn ôm mấy cái vdict / javadict củ chuối kia?
    dạ. vì em vẫn chưa mua được nên vẫn tạm ôm cái đó ~. Nhưng từ giờ sẽ đế nó sang một bên, hok xài nữa>"<
    để thi xong kì này, mấy hum nữa em sẽ đi kiếm lại nhé.

  8. #18
    phukienhotro.com Guest
    em viết lại 2 câu này nhé.



    日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。


    Ở Nhật Bản, ứng với mỗi mùa xuân, hạ, thu, đông đều có những nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên thiên nhiên từng mùa và có văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc “ẩm thực” được mang những cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.


  9. #19
    phukienhotro.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi cherub
    dạ. vì em vẫn chưa mua được nên vẫn tạm ôm cái đó ~. Nhưng từ giờ sẽ đế nó sang một bên, hok xài nữa>"<
    để thi xong kì này, mấy hum nữa em sẽ đi kiếm lại nhé.
    Nhìn qua tất cả các bài dịch thì hình như Cherub có tính qua loa. Đọc nhận xét, tra từ ... cũng chỉ để cho có còn mọi việc đâu lại vào đấy.
    Vừa mới học nên cố gắng sửa chữa đi đừng để lại sản sinh ra thêm 1 nhân vật biết tiếng Nhật nhưng toàn dịch sai dịch ẩu như rất nhiều nhân viên của các trung tâm dịch thuật (tự xưng danh là uy tín) ở Việt Nam nhé.

    Chịu khó :
    -Tra từ(tìm từ điển càng sớm càng tốt. Chả có ai học ngoại ngữ mà "sống" nổi với mấy cái từ điển vớ vẩn trên net).
    -Đọc kỹ nhận xét của người khác(đã được nhận xét thì đừng để lăp lại nữa)
    -Suy nghĩ kỹ cách sử dụng tiếng Việt(Đặc biệt là xem có từ nào thừa ra không)

    P/S: Ở đây không giống với một vài diễn đàn khác là sẽ khen tất cả các bài dù đúng hay sai và bỏ qua cho những ai hời hợt cẩu thả đâu.

  10. #20
    zing4x Guest
    Em tiếp tục hành trình của Che nhé^^

    sửa lại đoạn đầu:

    日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。

    Ở Nhật Bản, ứng với mỗi mùa xuân, hạ, thu, đông đều có những nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên thiên nhiên từng mùa và có văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc khiến “các món ăn” mang những cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.


Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •