Chủ đề: Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^
-
20-07-2011, 08:07 AM #11Guest
Gửi bởi cherub
VD bài này, hay ngay cả đoạn đầu xuất hiện rất nhiều từ 文化 (văn hóa) <> từ này chỉ gắn với xã hội loài người, có nghĩa là con người tạo ra nó. Nếu em dịch là "nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên mùa của tự nhiên"; "việc “đồ ăn” mang những cảm xúc mùa là" thì chị chẳng thấy "văn hóa"/"văn hóa Nhật Bản" hiện hữu thế nào cả - vì nó thiếu yếu tố con người. 「食」に季節感を持たせる chính là chỗ thể hiện yếu tố con người thì em lại đánh mất rồi.
P/S: Chỉ là chút cảm nhận cá nhân... :;-D:
-
20-07-2011, 12:55 PM #12luanletmp Guest
Gửi bởi diudang189
+>>"自然" chỉ dùng được với nghĩa "tự nhiên, thiên nhiên" thôi ạ?
-
20-07-2011, 01:40 PM #13hungnqa Guest
Gửi bởi cherub
Đã đưa cái hôm là クマの大きな体 và 大きな体のクマ và nếu đã hiểu về cái này thì phải biết liên tưởng chứ?
-
20-07-2011, 02:10 PM #14hungnqa Guest
Gửi bởi kamikaze
và "自然 của 季節" có nói ra cái nào của cái nào rồi mà? là "<<<" ở bên trên đó ạ.
-Không hiểu ở đây không phải ở chỗ の mà là nghĩa của cụm tiếng việt "giới tự nhiên của mùa" mà. vì chỉ để suy nghĩ trong cái mùa thì làm gì có giới tự nhiên. nhưng em hiểu cụm trên như thế này:
"những nhu cầu thiết yếu nói lên (tính chất) giới tự nhiên theo mùa"
-
20-07-2011, 02:14 PM #15cphoanggia Guest
Không hiểu là vì lại tự tiện thêm chữ "giới" (tương tự với "con" "cái" vào). Làm gì có chỗ nào là "giới tự nhiên" ? Giới tự nhiên phải là 自然界 chứ?
Đã mua được từ điển để tra chưa hay lại còn ôm mấy cái vdict / javadict củ chuối kia?
-
20-07-2011, 02:34 PM #16Guest
Vả lại chị Dịu cũng bôi đỏ chữ "bản chất" rồi tự mình cũng đã tra ra
-自然 : tự nhiên, thiên nhiên
"những nhu cầu thiết yếu nói lên (tính chất) giới tự nhiên theo mùa"
Nên nhớ là tra từ để phục vụ cho việc dịch chứ nếu tra cho có tra (và để đấy ) thì việc tra từ cũng vô ích!
-
20-07-2011, 02:40 PM #17Guest
Gửi bởi kamikaze
để thi xong kì này, mấy hum nữa em sẽ đi kiếm lại nhé.
-
20-07-2011, 02:57 PM #18phukienhotro.com Guest
em viết lại 2 câu này nhé.
日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。
Ở Nhật Bản, ứng với mỗi mùa xuân, hạ, thu, đông đều có những nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên thiên nhiên từng mùa và có văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc “ẩm thực” được mang những cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
-
20-07-2011, 02:59 PM #19phukienhotro.com Guest
Gửi bởi cherub
Vừa mới học nên cố gắng sửa chữa đi đừng để lại sản sinh ra thêm 1 nhân vật biết tiếng Nhật nhưng toàn dịch sai dịch ẩu như rất nhiều nhân viên của các trung tâm dịch thuật (tự xưng danh là uy tín) ở Việt Nam nhé.
Chịu khó :
-Tra từ(tìm từ điển càng sớm càng tốt. Chả có ai học ngoại ngữ mà "sống" nổi với mấy cái từ điển vớ vẩn trên net).
-Đọc kỹ nhận xét của người khác(đã được nhận xét thì đừng để lăp lại nữa)
-Suy nghĩ kỹ cách sử dụng tiếng Việt(Đặc biệt là xem có từ nào thừa ra không)
P/S: Ở đây không giống với một vài diễn đàn khác là sẽ khen tất cả các bài dù đúng hay sai và bỏ qua cho những ai hời hợt cẩu thả đâu.
-
03-08-2011, 06:07 PM #20zing4x Guest
Em tiếp tục hành trình của Che nhé^^
sửa lại đoạn đầu:
日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。
Ở Nhật Bản, ứng với mỗi mùa xuân, hạ, thu, đông đều có những nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên thiên nhiên từng mùa và có văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc khiến “các món ăn” mang những cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
Trường Tương Tư bắt đầu với khung cảnh êm đềm tại đỉnh Triêu Vân, nơi tiểu vương tử Thương Huyền của nước Tây Viêm chơi đùa cùng tiểu vương cơ (công chúa) nước Hạo Linh là Tiểu Yêu. Cả hai có một...
Xem Phim Trường Tương Tư MotChill