Chủ đề: Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^
-
12-07-2011, 09:11 AM #1minhk49it Guest
季節感と和菓子
日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。
しかし、最近では野菜や果物の輸入 増えたり、栽培技術が進歩したりし ために、「旬」を味わうという感覚 がしだいに薄れてきました。以前は マトやきゅうりといえば、真夏の代 する野菜でしたが、今では一年中ス ーパーの棚に並んでいます。
こんな食文化の変化をよそに、しっ りと季節感を重んじているのが和菓 の世界です。和菓子には、今でも四 季折々の植物、生き物、季節の色な が取り込まれています。たとえば、 は桜の花の色をした桜まち、蝶をか たどった干菓子、菜の花の黄色をイ ージしたアメ細工。初夏になると、 流をかたどった水色の羊羹、鮎の形 の生菓子なとが菓子店の店頭でみら ます。ぜひ近くの和菓子屋さんの店 をのぞいてみてください。季節の楽 しいお菓子がいっぽいです!View more random threads:
- Bài dịch về Văn hóa cà phê Nhật Bản
- Cuộc thi về "nồng độ" máu sư tử Hà Đông của vợ
- Bí quyết để có người yêu trước Nô-en
- Nhờ mọi người dịch giúp câu này
- Tính cách người Nhật
- 「天使の耳かき」を自主回収=付け根が折れる恐れ―小林製薬
- 朝の寝床で、日本中の人たちがそれほどの時間をかけて葛藤している
- Chữa cho Jin luôn kẻo lo kiện này
- 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo) (1)
- アリの大人“飼い”の魅力-Mời Fer vào nuôi kiến nhé
-
19-07-2011, 04:27 PM #2ldt102 Guest
^^
季節感と和菓子
日本には、春、夏、秋、冬、それぞ の季節の自然を衣食住に取り込んで 季節感を大切にする文化があります 。なかでも「食」に季節感を持たせ ことは、四季の変化がはっきりして る日本の文化の特色といえます。
しかし、最近では野菜や果物の輸入 増えたり、栽培技術が進歩したりし ために、「旬」を味わうという感覚 がしだいに薄れてきました。以前は マトやきゅうりといえば、真夏の代 する野菜でしたが、今では一年中ス ーパーの棚に並んでいます。
こんな食文化の変化をよそに、しっ りと季節感を重んじているのが和菓 の世界です。和菓子には、今でも四 季折々の植物、生き物、季節の色な が取り込ま れています。たとえば、春は桜の花 色をした桜まち、蝶をかたどった干 子、菜の花の黄色をイメージしたア メ細工。初夏になると、清流をかた った水色の 羊羹、鮎の形の生菓子なとが菓子店 店頭でみられます。ぜひ近くの和菓 屋さんの店先をのぞいてみてくださ い。季節の楽しいお菓子がいっぽい す!
Cảm giác mùa và kẹo Nhật
Ở Nhật Bản, ứng với mỗi mùa xuân, hạ, thu, đông đều có những đồ ăn chính nói lên bản chất của từng mùa và có văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Đặc biệt, có thể nói việc “đồ ăn” mang những cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
Thế nhưng gần đây rau quả nhập khẩu ngày càng tăng, kĩ thuật canh tác tiến bộ nên cảm giác thưởng thức “món ăn của mùa” cũng phai nhạt dần.Trước kia nếu nói đến cà chua và dưa chuột thì đó là thứ rau quả tiêu biểu cho giữa mùa hè nhưng bây giờ chúng được xếp trên kệ của siêu thị suốt cả năm.
Văn hóa ẩm thực thay đổi nhiều như vậy nhưng trong thế giới kẹo nhật vẫn luôn tôn trọng cảm giác mùa. Ngày nay, màu sắc của động thực vật hiếm trong mùa hay màu đặc trưng của mùa được lồng vào kẹo nhật. Chẳng hạn, vào mùa xuân có [những con phố ngập tràn sắc hoa sakura / bánh giầy mang sắc hoa sakura], kẹo khô hình con bướm, kẹo tạo hình màu vàng hoa cải. Khi mùa hè bắt đầu, ta có thể thấy thạch đậu ngọt có màu như dạng dòng nước trong hay kẹo hình cá c*** ở ngay trên cửa các tiệm bánh kẹo. Hãy thử ngắm nhìn phía trước cửa tiệm của người bán bánh kẹo gần nhà bạn nhé. Bạn sẽ thấy tràn ngập kẹo ẩn chứa thú vui của các mùa.
::thắc mắc..::
*季節感: từ này dùng với nghĩa "cảm giác mùa" có ổn không ạ?
*桜まち : là 桜まち hay 桜もち ạ?
*和菓子 và 生菓子 có gì khác nhau ??
*鮎 : cá này tên lạ quá [em đang băn khoăn về tên của nó...] nhưng mà đúng là ở nước ta có loại này thật.:|
.....
-
19-07-2011, 06:20 PM #3min-max-8x Guest
Coi đoạn đầu trước nhé:
Một số từ vựng cần xem lại >>
Gửi bởi cherub
-
20-07-2011, 12:08 AM #4taingo Guest
*Nghĩa từ:
-衣食住: Nhu cầu thiết yếu của cuộc sống
-自然 : tự nhiên, thiên nhiên
>>季節の自然: mùa của tự nhiên
-->>nhu cầu thiết yếu của cuộc sống nói lên mùa của tự nhiên?
-なかでも【中でも】: Trong số đó
("trong số đó" này có phải là nhắc đến những nét văn hóa của nhật không ạ?)
*Ngữ pháp có vấn đề ở chỗ nào hả chị.
Có phải cụm "取り込んで" và cụm "季節感を持たせること"??
- Đúng là bài này em không quá chú tâm đến ngữ pháp để dịch theo từng câu từng từ mà chú ý hơn đến việc truyền tải nội dung đến người đọc thui~, nhưng mà như thế này chắc chưa thể nói là dịch thoáng chứ ạ...
-
20-07-2011, 12:17 AM #5khoaseo_1 Guest
>>季節の自然: mùa của tự nhiên
Hôm nọ vừa chỉ cho ở bài クマの大きな体 và 大きな体のクマ thì phải mà? Lại quên?
-
20-07-2011, 01:19 AM #6khoaseo_1 Guest
Gửi bởi kamikaze
anh coi trên kia chỗ ngữ pháp nào của em bị có vấn đề thế ạ?.
-
20-07-2011, 01:41 AM #7labai888.com Guest
Gửi bởi cherub
-"Có 1 nghĩa như ban đầu em dịch" là sao? Nói gì không hiểu lắm. Đang nói cái 季節の自然 cơ mà? Giải quyết cho xong đi đã rồi lo ngữ pháp phần khác.
-
20-07-2011, 03:22 AM #8liketop Guest
Gửi bởi kamikaze
-cụm từ 季節の自然 này em tra nhầm rùi, nhưng mà lúc dịch ko biết sao cứ nghĩ "自然" có một nghĩa là "bản chất" chứ lị:|
-
20-07-2011, 07:34 AM #9didao Guest
Gửi bởi cherub
>> 季節の自然: mùa của tự nhiên
Coi cái nào "của" cái nào nhé.
P/S: 桜まち sai rồi, đúng là 桜もち nhé.
-
20-07-2011, 07:55 AM #10Guest
Gửi bởi cherub
衣食住(いしょくじゅう)とは、人 生活していく上で必要な衣(服装、 ァッション)、食(食事、食文化) 、住(住居、居住)のこと。
なかでも = 多くのものの中で特に <> chắc phải kết hợp cả 2 cách dịch của Chè mới đủ nghĩa nhỉ.
なかでも「食」に季節感を持たせる とは <> chữ 「食」 trong 衣食住 nhé
Trường Tương Tư bắt đầu với khung cảnh êm đềm tại đỉnh Triêu Vân, nơi tiểu vương tử Thương Huyền của nước Tây Viêm chơi đùa cùng tiểu vương cơ (công chúa) nước Hạo Linh là Tiểu Yêu. Cả hai có một...
Xem Phim Trường Tương Tư MotChill