Trang 12 của 14 Đầu tiênĐầu tiên ... 21011121314 CuốiCuối
Kết quả 111 đến 120 của 140
  1. #111
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Tóm lại 2 đoạn đã dịch ở trên kẻo quên mất

    【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(福井新聞 WEBコラムから)
    [Thảm họa động đất lớn phía Đông Nhật Bản]
    Nên dạy cho trẻ em như thế nào? (từ mục tin trên web báo Fukui)

    災害について子どもにどう伝えるか ショックやトラウマを受けた子ども 心をどう支えたらいいのか。大人自 身が、そして社会全体が大変なとき 、容易なことではありません。でも 私たちにできることはたくさんあり ます。将来を担う子どもたちのため 、一緒にがんばりましょう。
    Cần dạy cho trẻ em về thảm họa như thế nào? Phải làm sao để làm vững tâm cho trẻ trước những cú sốc hoặc thương tổn? Đó là chuyện không hề đơn giản trong lúc bản thân người lớn và toàn xã hội đang trong cơn hoạn nạn. Thế nhưng, cũng có nhiều thứ chúng ta có thể làm được. Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng.

    1/テレビを消しましょう
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう。できる り、他の情報収集手段を駆使し、子 どもがいないところでニュースをチ ックしましょう。大人には「同じ映 を繰り返し流しているなあ」と一目 瞭然のことでも、子どもは、今も怖 ことが続いて起こっているのかと受 止めます。
    また距離感が分からないので、危機 自分のごく身近なことと感じてしま ます。テレビからの情報で子どもが トラウマを受ける可能性を考慮して 慎重に判断しましょう。
    1/ Tắt tivi đi
    Hãy chấm dứt việc làm lan truyền những tin tức trên tivi quá mức cần thiết. Hết mức có thể, hãy tận dụng những cách thức thu thập thông tin khác và tìm hiểu tin tức ở những nơi không có bọn trẻ. Đối với người lớn, dù có một điều rõ ràng là "cứ lặp đi lặp lại cùng một cảnh tượng đó thôi" nhưng trẻ em thì cho rằng đến bây giờ những điều đáng sợ đó chắc vẫn đang tiếp diễn. Thêm nữa, vì không cảm nhận được sự cách biệt (địa lý) nên chúng cảm thấy mình rất cận kề với điều kinh khủng đó. Vậy hãy cẩn thận quyết định sau khi đã suy xét tới nguy cơ trẻ em (sẽ) bị tổn thương bởi thông tin từ tivi.
    Chỗ này gần ổn rồi. Còn chút xíu ở đây nhé




    Thế nhưng, cũng có nhiều thứ chúng ta có thể làm được. Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng.
    Nếu dịch là:
    Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng

    Thì sẽ hiểu ra là "Vì rằng thế hệ trẻ gánh vác trách nhiệm tương lai" Trong khi câu văn có ý là "Vì/Cho bọn trẻ- thế hệ gánh vác trách nhiệm tương lai"

    Đem vế "vì..." ra phía sau câu đi nhé:

    Chúng ta hãy cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ ránh vác trách nhiêm tương lai.
    (Lo sửa lại theo ý mình đi nhé)

    -Làm lan truyền những tin tức >> Xả tin tức

    - Hết mức có thể>> Trong giới hạn có thể/ Trong khả năng có thể

  2. #112
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi lonelyinsnow
    Tóm lại 2 đoạn đã dịch ở trên kẻo quên mất

    【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(福井新聞 WEBコラムから)
    [Thảm họa động đất lớn phía Đông Nhật Bản]
    Nên dạy cho trẻ em như thế nào? (từ mục tin trên web báo Fukui)

    災害について子どもにどう伝えるか ショックやトラウマを受けた子ども 心をどう支えたらいいのか。大人自 身が、そして社会全体が大変なとき 、容易なことではありません。でも 私たちにできることはたくさんあり ます。将来を担う子どもたちのため 、一緒にがんばりましょう。
    Cần dạy cho trẻ em về thảm họa như thế nào? Phải làm sao để làm vững tâm cho trẻ trước những cú sốc hoặc thương tổn? Đó là chuyện không hề đơn giản trong lúc bản thân người lớn và toàn xã hội đang trong cơn hoạn nạn. Thế nhưng, cũng có nhiều thứ chúng ta có thể làm được. Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng.

    1/テレビを消しましょう
    必要以上にテレビでニュースを垂れ しにするのはやめましょう。できる り、他の情報収集手段を駆使し、子 どもがいないところでニュースをチ ックしましょう。大人には「同じ映 を繰り返し流しているなあ」と一目 瞭然のことでも、子どもは、今も怖 ことが続いて起こっているのかと受 止めます。
    また距離感が分からないので、危機 自分のごく身近なことと感じてしま ます。テレビからの情報で子どもが トラウマを受ける可能性を考慮して 慎重に判断しましょう。
    1/ Tắt tivi đi
    Hãy chấm dứt việc làm lan truyền những tin tức trên tivi quá mức cần thiết. Hết mức có thể, hãy tận dụng những cách thức thu thập thông tin khác và tìm hiểu tin tức ở những nơi không có bọn trẻ. Đối với người lớn, dù có một điều rõ ràng là "cứ lặp đi lặp lại cùng một cảnh tượng đó thôi" nhưng trẻ em thì cho rằng đến bây giờ những điều đáng sợ đó chắc vẫn đang tiếp diễn. Thêm nữa, vì không cảm nhận được sự cách biệt (địa lý) nên chúng cảm thấy mình rất cận kề với điều kinh khủng đó. Vậy hãy cẩn thận quyết định sau khi đã suy xét tới nguy cơ trẻ em (sẽ) bị tổn thương bởi thông tin từ tivi.
    Chỗ này gần ổn rồi. Còn chút xíu ở đây nhé




    Thế nhưng, cũng có nhiều thứ chúng ta có thể làm được. Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng.
    Nếu dịch là:
    Vì thế hệ trẻ sẽ gánh vác (trách nhiệm) tương lai mà hãy cùng cố gắng

    Thì sẽ hiểu ra là "Vì rằng thế hệ trẻ gánh vác trách nhiệm tương lai" Trong khi câu văn có ý là "Vì/Cho bọn trẻ- thế hệ gánh vác trách nhiệm tương lai"

    Đem vế "vì..." ra phía sau câu đi nhé:

    Chúng ta hãy cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ ránh vác trách nhiêm tương lai.
    (Lo sửa lại theo ý mình đi nhé)

    -Làm lan truyền những tin tức >> Xả tin tức

    - Hết mức có thể>> Trong giới hạn có thể/ Trong khả năng có thể

  3. #113
    langtuhl Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Có câu này hơi bị dài nên em tách ra thành 3 câu nhỏ
    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしている、といった、言わ なくても分かっているだろう、当然 ことも、ときにはきちんと言葉で伝 てあげることも大事です。
    Thêm nữa, bọn trẻ là sự tồn tại không thể thay thế. Dù không nói ra nhưng ta có lẽ cũng hiểu, kiểu như nên toàn tâm toàn ý bảo vệ cho những đứa trẻ đó. Dĩ nhiên, cũng có lúc việc truyền đạt cho chúng bằng lời lẽ chính xác là điều quan trọng.

    1- Không biết tách vậy ổn không ạ?
    2-Có chỗ này 当然のことも、ときにはきちんと言 で伝えてあげることも大事です。hi u theo ý là 'có khi cần nói dối, khi thì cần nói thật với trẻ' có đúng k ?
    Trả lời chỗ này trước nhé.
    1. Gần ổn nhưng chưa sát.

    2-Không phải ý là nói dối mà là những điều bình thường được cho là trẻ sẽ tự hiểu(không cần phải nói)=当然のこと thì nhiều lúc cần phải nói ra bằng lời.

    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしている、といった、言わ なくても分かっているだろう、当然 ことも、ときにはきちんと言葉で伝 てあげることも大事です。

    Câu nàyhơi dài và rắc rối chút nên tách ra cho lo dịch lại nhé

    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしていることなどがありま す。これらのことは「言わなくても かっているだろう」、「当然」のこ だと思われています。しかし、場合 によってはきちんと言葉で伝えてあ ることも大事です

  4. #114
    Congngheso.vietha Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Có câu này hơi bị dài nên em tách ra thành 3 câu nhỏ
    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしている、といった、言わ なくても分かっているだろう、当然 ことも、ときにはきちんと言葉で伝 てあげることも大事です。
    Thêm nữa, bọn trẻ là sự tồn tại không thể thay thế. Dù không nói ra nhưng ta có lẽ cũng hiểu, kiểu như nên toàn tâm toàn ý bảo vệ cho những đứa trẻ đó. Dĩ nhiên, cũng có lúc việc truyền đạt cho chúng bằng lời lẽ chính xác là điều quan trọng.

    1- Không biết tách vậy ổn không ạ?
    2-Có chỗ này 当然のことも、ときにはきちんと言 で伝えてあげることも大事です。hi u theo ý là 'có khi cần nói dối, khi thì cần nói thật với trẻ' có đúng k ?
    Trả lời chỗ này trước nhé.
    1. Gần ổn nhưng chưa sát.

    2-Không phải ý là nói dối mà là những điều bình thường được cho là trẻ sẽ tự hiểu(không cần phải nói)=当然のこと thì nhiều lúc cần phải nói ra bằng lời.

    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしている、といった、言わ なくても分かっているだろう、当然 ことも、ときにはきちんと言葉で伝 てあげることも大事です。

    Câu nàyhơi dài và rắc rối chút nên tách ra cho lo dịch lại nhé

    そして、子どもがかけがえのない存 であることや、その子を守るために 力を尽くしていることなどがありま す。これらのことは「言わなくても かっているだろう」、「当然」のこ だと思われています。しかし、場合 によってはきちんと言葉で伝えてあ ることも大事です

  5. #115
    langtuhl Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Nghĩ là ổn rồi nên em mới qua đoạn kia...
    Em sửa lại một số ý

    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    (Ý của em là vậy. k biết dc chưa >> Nếu theo ý anh kami:
    Chúng ta hãy cùng cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ gánh vác trách nhiệm tương lai.)
    -


    Làm lan truyền những tin tức >> Xả tin tức
    K thích "xả tin tức" >>> xài từ "phát tán" được không ạ?
    -


    Hết mức có thể>> Trong giới hạn có thể/ Trong khả năng có thể
    >>> Trong khả năng có thể

  6. #116
    sachhanoi86 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Nghĩ là ổn rồi nên em mới qua đoạn kia...
    Em sửa lại một số ý

    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    (Ý của em là vậy. k biết dc chưa >> Nếu theo ý anh kami:
    Chúng ta hãy cùng cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ gánh vác trách nhiệm tương lai.)
    -


    Làm lan truyền những tin tức >> Xả tin tức
    K thích "xả tin tức" >>> xài từ "phát tán" được không ạ?
    -


    Hết mức có thể>> Trong giới hạn có thể/ Trong khả năng có thể
    >>> Trong khả năng có thể

  7. #117
    Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Qua đọan sau cũng không sao đâu. Câu này
    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    Thì xem lại câu tiếng Nhật nhé:

    Nếu mà "để bọn trẻ còn gánh vác..." thì sẽ thành ra là một vế độc lập bao gồm "bọn trẻ+ gánh vác". Nhưng trong câu tiếng Nhật

    将来を担う子どもたちのために、一緒にがんばりましょう。

    Phần bôi đỏ là "gánh vác tương lai" bổ nghĩa cho "bọn trẻ" mà.
    Ví dụ tiếng Việt nhé:

    1-Chúng ta hãy cố gắng để các cháu còn vào học đại học trong năm tới.
    2-Chúng ta hãy cố gắng vì các cháu-những đứa trẻ sẽ vào đại học trong năm tới

    Thì nghĩa 1 và 2 khác nhau chứ nhỉ?

  8. #118
    sachhanoi86 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)

    Qua đọan sau cũng không sao đâu. Câu này
    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    Thì xem lại câu tiếng Nhật nhé:

    Nếu mà "để bọn trẻ còn gánh vác..." thì sẽ thành ra là một vế độc lập bao gồm "bọn trẻ+ gánh vác". Nhưng trong câu tiếng Nhật

    将来を担う子どもたちのために、一緒にがんばりましょう。

    Phần bôi đỏ là "gánh vác tương lai" bổ nghĩa cho "bọn trẻ" mà.
    Ví dụ tiếng Việt nhé:

    1-Chúng ta hãy cố gắng để các cháu còn vào học đại học trong năm tới.
    2-Chúng ta hãy cố gắng vì các cháu-những đứa trẻ sẽ vào đại học trong năm tới

    Thì nghĩa 1 và 2 khác nhau chứ nhỉ?

  9. #119
    khoedepvn8 Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Qua đọan sau cũng không sao đâu. Câu này
    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    Thì xem lại câu tiếng Nhật nhé:

    Nếu mà "để bọn trẻ còn gánh vác..." thì sẽ thành ra là một vế độc lập bao gồm "bọn trẻ+ gánh vác". Nhưng trong câu tiếng Nhật

    将来を担う子どもたちのために、一緒にがんばりましょう。

    Phần bôi đỏ là "gánh vác tương lai" bổ nghĩa cho "bọn trẻ" mà.
    Ví dụ tiếng Việt nhé:

    1-Chúng ta hãy cố gắng để các cháu còn vào học đại học trong năm tới.
    2-Chúng ta hãy cố gắng vì các cháu-những đứa trẻ sẽ vào đại học trong năm tới

    Thì nghĩa 1 và 2 khác nhau chứ nhỉ?
    Hiểu rồi ^^ Vậy em lấy ý của anh kami luôn vậy
    Chúng ta hãy cùng cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ gánh vác trách nhiệm tương lai.

    Để xong đoạn kia rồi viết lại 1 lần luôn ^^

  10. #120
    hongsamhanquocchamorg Guest
    Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝え べきか(Lo)




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    Qua đọan sau cũng không sao đâu. Câu này
    - Chúng ta hãy cùng cố gắng để bọn trẻ còn gánh vác trách nhiệm cho tương lai.
    Thì xem lại câu tiếng Nhật nhé:

    Nếu mà "để bọn trẻ còn gánh vác..." thì sẽ thành ra là một vế độc lập bao gồm "bọn trẻ+ gánh vác". Nhưng trong câu tiếng Nhật

    将来を担う子どもたちのために、一緒にがんばりましょう。

    Phần bôi đỏ là "gánh vác tương lai" bổ nghĩa cho "bọn trẻ" mà.
    Ví dụ tiếng Việt nhé:

    1-Chúng ta hãy cố gắng để các cháu còn vào học đại học trong năm tới.
    2-Chúng ta hãy cố gắng vì các cháu-những đứa trẻ sẽ vào đại học trong năm tới

    Thì nghĩa 1 và 2 khác nhau chứ nhỉ?
    Hiểu rồi ^^ Vậy em lấy ý của anh kami luôn vậy
    Chúng ta hãy cùng cố gắng vì bọn trẻ- thế hệ sẽ gánh vác trách nhiệm tương lai.

    Để xong đoạn kia rồi viết lại 1 lần luôn ^^

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •