Chủ đề: 偽医者の団体が助成金詐取、日本財 が被害届
-
27-08-2011, 09:38 PM #21lanaqueen Guest
Gửi bởi fernando14
Đọc lại câu tiếng Nhật và cho biết xem chỗ nào là "xác nhận lại" nhé.
-
27-08-2011, 09:57 PM #22doanmanh1987 Guest
(11)人や物にじかに接して確かめる。 べる。《当》http://www.weblio.jp/content/あたる
Em lấy theo nghĩa bên trên của từ あたる mà vẫn sai mất rồi ạ. Tiếp tuc đọc vậy, tra hoài mà chưa ra nghĩa.
-
27-08-2011, 09:57 PM #23hungthinhcarpet Guest
(11)人や物にじかに接して確かめる。 べる。《当》http://www.weblio.jp/content/あたる
Em lấy theo nghĩa bên trên của từ あたる mà vẫn sai mất rồi ạ. Tiếp tuc đọc vậy, tra hoài mà chưa ra nghĩa.
-
28-08-2011, 01:15 AM #24bevoll Guest
Chọn từ thích hợp cũng khó nhỉ. あたる=相当する
-
28-08-2011, 01:15 AM #25hungthinhcarpet Guest
Chọn từ thích hợp cũng khó nhỉ. あたる=相当する
-
28-08-2011, 01:59 AM #26bevoll Guest
cái gì mà tương đương nhau thì lựa chọn càng khó (2 người tương đương nhau, 2 công ty tương đương nhau chẳng hạn...)
Em dịch lại câu này lần nữa nào
Tổ chức này cho rằng tương ứng với việc yêu cầu bị giả mạo có thể hiểu ra khoản tiền viện trợ đã bị lừa mất.
-
28-08-2011, 01:59 AM #27vannghi Guest
cái gì mà tương đương nhau thì lựa chọn càng khó (2 người tương đương nhau, 2 công ty tương đương nhau chẳng hạn...)
Em dịch lại câu này lần nữa nào
Tổ chức này cho rằng tương ứng với việc yêu cầu bị giả mạo có thể hiểu ra khoản tiền viện trợ đã bị lừa mất.
-
28-08-2011, 02:02 AM #28Guest
Gửi bởi fernando14
-
28-08-2011, 02:02 AM #29ĐỨc Anh Guest
Gửi bởi fernando14
-
28-08-2011, 02:07 AM #30Guest
Thay cụm "tương ứng với việc" bằng cụm "đồng nghĩa với" được ko ạ, hay là phải "tương đương với" nhỉ?
Tổ chức này cho rằng đồng nghĩa với việc yêu cầu bị giả mạo có thể hiểu ra khoản tiền viện trợ đã bị lừa mất.
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...