Chủ đề: cho bé Cherub
-
28-07-2011, 01:05 PM #51kinhcong Guest
Em cảm ơn anh kami, chị dịu và mọi người đã nhắc nhở em thế này.
[Có nhiều thứ muốn nói nhưng viết đi viết lại, rùi lại xóa...nên em hok viết dài dòng nữa~, viết nữa có khi mọi người lại biểu em khìn cho coi =.="]
Bài sửa của em:
金太郎Kintaro
むかしむかし、あしがら山の山奥に 金太郎という名前の男の子がいまし 。
<span style="color: #4169e1">Ngày xửa ngày xưa, ở sâu trong ngọn núi Ashigarayama có chàng trai tên Kintaro.
金太郎の友だちは、山の動物たち す。
Bạn của Kintaro là muôn thú trên núi .
金太郎は毎日毎日、動物たちとす うをして遊んでいました。
Mỗi ngày, Kintaro thường chơi trò Sumo cùng các bạn của mình.
「はっけよい、のこった、のこった
“Buông ra, tiếp tục, tiếp tục nào”
「金太郎、がんばれ、クマさんも負 るな」
“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”
だけど勝つのはいつも金太郎で、 きな体のクマでも金太郎にはかない せん。
"Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, Gấu với thân hình to lớn nhưng cũng không thể thắng nổi chàng"
「こうさん、こうさん、金太郎は強 なあ。でも、次は負けないぞ」
"Anh Kou, anh Kou, Kintaro thật mạnh mẽ nhưng ván tiếp theo không được thua đấy nhé”
今度は、つな引きです。
Lần này là trò kéo co.
金太郎一人と、山中の動物たちの 負です。
Một mình Kintaro sẽ phân thắng thua với chúng bạn trong núi.
動物たちの中には、体の大きなク やウシやウマやシカもいましたが、 太郎にかないません。
Trong các loài thú, tuy có cả loài mang thân hình to lớn như Gấu, Bò, Ngựa và Hươu nhưng tất cả đều không thắng nổi Kintaro.
「つな引きも、金太郎の勝ち!」
“Kéo co, Kintaro cũng thắng!”
なんとも大変力持ちの金太郎です 、強いだけでなく、とてもやさしい の子です。
Kintaro rất cường tráng, không chỉ mạnh mẽ chàng còn là người rất tốt bụng.
ある日、クマの背中に乗って山道 行くと、谷のところで動物たちが困 ていました。
Một ngày kia, khi ngồi trên lưng gấu đi trên đường núi ở một thung lũng, các bạn anh cứ cuống cuồng lên.
「どうしよう? 橋がないから、向 うへわたれないよ」
“Làm thế nào bây giờ? Không có cầu nên không thể qua bên kia được đâu”
「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy để đó cho tôi”
金太郎は近くに生えている大きな を見つけると、
「よし、ちょうどいい大きさだ」
と、いって、その大きな木に体当た をしました。
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to mọc ở gần đó, chàng liền bảo
“Ổn rồi, độ to vừa đủ”.
Nói rồi Kintaro đâm thẳng thân mình vào cây.
ドーン!
Doong!
すると大きな木は簡単に折れてし い、金太郎がそれを持ち上げて谷に けると、あっという間に一本橋の出 来上がりです。
Vậy là cây to bị gãy một cách dễ dàng, Kintaro nhấc cây đó lên bắc qua thung lũng, thoắt cái đã xong chiếc cầu một cây.
「わーい。どうも、ありがとう」
“Woaaaa. Thật sự cảm ơn anh nhé”
動物たちは大喜びで、金太郎のつ ってくれた橋を渡りました。
Các bạn anh vừa vui mừng vừa băng qua cây cầu Kintaro đã làm cho mình.
きんたろう
Kintaro
その後、強い力とやさしい心を持 た金太郎は立派な若者になり、都の らいお侍さんの家来(けらい)になっ 、悪い者を次々とやっつけたという ことです。
Sự kể rằng sau đó, với trái tim hiền hậu và sức mạnh phi thường, Kintaro đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
おしまい
Hết truyện
※ 金太郎は、坂田金時と言う名で源頼 (みなもとのらいこう)に仕え、酒呑 子とよばれる鬼を退治したとされて ます。
*Lưu truyền, Kintaro là võ sĩ phục vụ cho võ tướng giữa thời Heian với tên Satakakintou và đã chinh phục quỷ Shutendouji.
</span>
-
28-07-2011, 01:16 PM #52zing4x Guest
Gửi bởi cherub
-
28-07-2011, 01:56 PM #53vinalift Guest
Gửi bởi diudang189
-
28-07-2011, 02:06 PM #54vinalift Guest「はっけよい、のこった、のこった
“Buông ra, tiếp tục, tiếp tục nào”
[感]《「八卦(はっけ)よい」の意か 》相撲の行司が、土俵の上で力士に かって動きを求めて発する掛け声。 ―、のこった」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313591573
-
29-07-2011, 07:32 AM #55congtubotndp Guest
「はっけよい、のこった、のこった
"Cố lên, chiến đấu nào, hãy phân thắng bại đi"
[Em nghĩ mãi mà chẳng nghĩ ra cái gì hơn cả.]
-
03-09-2011, 12:48 PM #56doanduylong Guest
Gửi bởi cherub
-Cụm này tạm dịch như trên đã, nhjp sẽ tiếp tục tìm hiểu coi có cách dịch nào khác hok^^
-
03-09-2011, 12:54 PM #57doanduylong Guest
Cái này chắc còn tùy thời điểm. Nếu như lúc bắt đầu trận đấu thì はっけよい nên dịch là
"Sẵn sàng", "chuẩn bị"," bắt đầu".
Nghĩa thật sát của cả cụm là "hãy chuẩn bị tinh thần nào! cả hai vẫn còn trên sàn đấu"(chưa ai bị trượt ra ngoài nên chưa phân thắng bại).
Do đó dịch là "Cố lên! Tiếp tục đi" chắc cũng không sai. Hay dịch thóang ra chút chắc là:
"Hay quá! Tuyệt quá! Cố lên nào". Trường hợp này thì "cố lên nào sẽ nằm ở chữ はっけよい còn "hay quá, tuyệt quá" là dịch cho chữ のこった(cả hai đã thật tuyệt khi không để thua)
-
03-09-2011, 02:10 PM #58quatsuoi Guest
-Lắp ghép một chút dựa trên ý dịch thoáng của anh kami^o^:
>>>"Cố lên nào! Tuyệt quá! Tiếp tục đi"
*Note:
-「はっけよい、のこった、のこった >>> chuyển sang chữ hán: 「八卦良い、残った、残った」
Cụm này em có đi hỏi một vài người bạn Nhật nhưng họ cũng không hiểu rõ lắm, thậm chí là ko biết. Những gì họ nói, tìm tra ra thì đã có post trên này rồi. Có vẻ những từ cổ kiểu này người nhật hiện nay rất ít chú ý tới. Tiếng nhật như bị chạy theo xu hướng sử dụng của giới trẻ Nhật, có nhiều từ bị biến đổi và cũng có những từ được thêm, hoặc bớt nghĩa?...Nếu không hiểu những từ này thì cũng khó có thể dùng đúng được.
Hjk, giới trẻ Nhật sao không thuần túy mà dùng cứ biến đổi hoài làm mình đôi khi bị lúng túng về cách dùng của họ vì không cập nhật kịp thời.
-
03-09-2011, 02:16 PM #59thegioivere6 Guest
Gửi bởi nhjp91
-
03-09-2011, 03:03 PM #60thegioivere6 Guest
Gửi bởi lonelyinsnow
Trường Tương Tư bắt đầu với khung cảnh êm đềm tại đỉnh Triêu Vân, nơi tiểu vương tử Thương Huyền của nước Tây Viêm chơi đùa cùng tiểu vương cơ (công chúa) nước Hạo Linh là Tiểu Yêu. Cả hai có một...
Xem Phim Trường Tương Tư MotChill