Chủ đề: パンフレット
-
07-09-2011, 02:15 PM #1dsgnoithat Guest
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.
1. 目的・目標を明確にし、志をもって 営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、 客様の目線に立ち、ご提案致します 。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.
2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力 最大限に発揮できる環境を整備し、 のための支援・努力を惜しまず経営 のたゆまぬ革新と進化を心がけお客 、そして社員と共に成長していきた と考えております。私共が情熱を傾 け創り出すものはお客様、そして家 ・仲間に捧げられ、喜びと愛とやす ぎに満ちた活力を実感し、再生させ ながら、充実感と共に自己の成長、 に会社の発展に繋げていく事を考え おります。一人では何事にも限界が あります。社会に貢献し、企業とし 利益ある成長をし、社員や人々の幸 に結びつくことを常に創造していく ことが我々の使命であると考えてお ます。
Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh. Chúng tôi mong muốn công ty sẽ ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Dịch vụ mà chúng tôi cung cấp bằng tất cả tâm huyết sẽ dành tặng đến cho khách hàng, gia đinh và người thân, mang lại những cảm nhận, sự hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Đồng thời nó còn mang lại kết quả là sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Việc đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng về mặt lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người là sứ mệnh của chúng tôi
3. 企業としてこの世の中に誕生した訳 すから大切なお客様を忘れてはなり せん。そして大事な社員仲間がいる ことも忘れてはいけません。同時に 員も家族・仲間・あらゆる方々にお 話になっていることを忘れてはなり ません。今はあらゆる環境に柔軟に 応していくことが大切な時期であり 弊社では「人間力」と「雑草魂」を 掲げ、全員の力で粘り強く向かって くこと、それは1人ではなく社員一丸 となってこそ発揮出来ることと一致 結を日々確認しております。お客様 して日々ご協力いただいている方々 に対して感謝を忘れることなく「志 を持って全力で対応しております。
Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của các nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định sự phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã hợp tác cùng chúng tôi. Chúng tôi sẽ dốc toàn bộ sức lực và cùng với ý chí để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.View more random threads:
- “怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
- 洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化
- 聞かずの神さま-Nhýp
- Dịch bài: Liên quan đến tự sát và việc bồi thường cho công ty bất động sản
- Dịch tin : ニュース:科学] ひまわり7号 画像処理トラブル 気象庁
- Tạo Hình Mắt Circle Eye – Bệnh Viện JW Hàn Quốc – Số 1 Việt Nam
- Mua tủ trưng bày bánh để bàn giá rẻ tại Hà Nội
- Dịch bài liên quan đến Iphone
- Truyện cổ tích: cuộc chiến giữa cua và khỉ.
- 産業スパイ
-
07-09-2011, 02:22 PM #2hainguyenk06 GuestĐây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.
Ngay câu đầu này:
1. 目的・目標を明確にし、志をもって 営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、 客様の目線に立ち、ご提案致します 。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.
-
07-09-2011, 02:24 PM #3kulitonny7619 Guest
Gửi bởi fernando14
-
07-09-2011, 02:30 PM #4kulitonny7619 Guest企業としてこの世の中に誕生した訳 すから大切なお客様を忘れてはなり せん
Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này.
-
07-09-2011, 02:39 PM #5atvpvn Guest
@bác kami: Cũng ko phải Fer viết câu đó để "biện minh/bào chữa" cho việc dịch sai của mình. Viết phần đó vào chỉ để giải thích cho những từ ko có trong phần tiếng Nhật, hoặc là những từ tiếng Nhật mà Fer ko dịch thôi. Fer post vô đây là để học hỏi cách hành văn, cách dịch mà và cũng để biết mình dịch sai chỗ nào.
-
07-09-2011, 02:40 PM #6hoangkimanh1000 Guest
Nếu thế thì nên xem và sửa lại để cho thật sát nghĩa(tất nhiên cần phai thoáng nữa) trong khả năng có thể sẽ dễ hơn đấy.
-
08-09-2011, 01:41 AM #7quangnv091 Guest
1. 目的・目標を明確にし、志をもって 営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、 客様の目線に立ち、ご提案致します 。
Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.
2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力 最大限に発揮できる環境を整備し、 のための支援・努力を惜しまず経営 のたゆまぬ革新と進化を心がけお客 、そして社員と共に成長していきた と考えております。私共が情熱を傾 け創り出すものはお客様、そして家 ・仲間に捧げられ、喜びと愛とやす ぎに満ちた活力を実感し、再生させ ながら、充実感と共に自己の成長、 に会社の発展に繋げていく事を考え おります。一人では何事にも限界が あります。社会に貢献し、企業とし 利益ある成長をし、社員や人々の幸 に結びつくことを常に創造していく ことが我々の使命であると考えてお ます。
Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân. Với những nỗ lực không biết mệt mỏi chúng tôi không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Bằng tất cả tâm huyết và niềm đam mê chúng tôi cung cấp dịch vụ nhằm mang đến cho Quý khách hàng, gia đình và người thân những cảm nhận, hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Cùng với cảm giác thỏa mãn, hài lòng về chất lượng dịch vụ của Quý khách hàng, việc cung cấp dịch vụ hoàn hảo còn khẳng định sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Sứ mệnh của chúng tôi là đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người.
3. 企業としてこの世の中に誕生した訳 すから大切なお客様を忘れてはなり せん。そして大事な社員仲間がいる ことも忘れてはいけません。同時に 員も家族・仲間・あらゆる方々にお 話になっていることを忘れてはなり ません。今はあらゆる環境に柔軟に 応していくことが大切な時期であり 弊社では「人間力」と「雑草魂」を 掲げ、全員の力で粘り強く向かって くこと、それは1人ではなく社員一丸 となってこそ発揮出来ることと一致 結を日々確認しております。お客様 して日々ご協力いただいている方々 に対して感謝を忘れることなく「志 を持って全力で対応しております。
Vì chúng tôi đã ra đời và tồn tại trong xã hội này với tư cách là một công ty nên chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên, đồng nghiệp chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định việc phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã và đang hợp tác cùng chúng tôi. Với “lòng quyết tâm” chúng tôi cam kết sẽ dốc toàn bộ sức lực để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.
Có lẽ "suy diễn" hơi nhiều
-
08-09-2011, 12:07 PM #8quangnv091 Guest1. 目的・目標を明確にし、志をもって 営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、 客様の目線に立ち、ご提案致します 。
Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.
Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?
-
08-09-2011, 12:22 PM #9vominhduc0000 GuestHihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?
-
08-09-2011, 12:28 PM #10canhocyvb Guest
Gửi bởi kamikaze
Các Chủ đề tương tự
-
@Nhíp: インフルで休校や閉鎖2621校、17倍に急増
Bởi randynguyenn01 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 12-06-2012, 10:22 PM -
ホンダ「ベンリィ」原付きバイクで復活 満タンで660キロ走行可能-Tặng Lo để khỏi phải cưỡi ngựa nhé
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 09-10-2011, 12:14 PM -
京セラ、携帯・三洋ブランド廃止へ ベトナムに部品など工場建設
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 29-04-2011, 12:05 AM -
愛知県 鳥インフルで緊急会議
Bởi giasuducminh trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 13-02-2011, 01:19 PM -
Dịch bài: 3メガ銀が企業再生ファンド、官民で1千億円
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 09-12-2010, 10:41 AM
Căn hộ The Privia Khang Điền tọa lạc tại trung tâm quận Bình Tân thu hút sự quan tâm khách hàng nhờ sở hữu vị trí đắc địa, thiết kế hoàn hảo, hệ thống tiện ích đẳng cấp, cùng với đó là mức giá vô...
the privia khang điền