Trang 6 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 456
Kết quả 51 đến 60 của 60
  1. #51
    mabumap1205 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    集めている: thắc mắc này của Jin không biết có phải là Jin đang thắc mắc động từ người ta dùng ở dạng chủ động mà Fer chuyển sang bị động hay không? Có những trường hợp trong tiếng Nhật là chủ động dịch sang tiếng Việt là bị động, có những trường hợp trong tiếng Nhật là bị động dịch sang tiếng Nhật là chủ động. (赤ちゃんに泣かれて、寝ら れませんでした)。Dịch sát hơn với cụm từ này thì Fer chưa tìm ra. Jin có gợi í gì không?
    Ko phải ý mình là chủ động hay bị động gì đâu Fer à. ^_^

    Mình chỉ muốn nói về thể ている của nó thôi. Như vậy thì ko thể dịch là "sẽ bị lôi cuốn" được, phải ko?

    Mình nghĩ có lẽ ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi.


    それではどんな種類のものが、飼育� �るうえで人気を集めているんだろう� ��

  2. #52
    anhnhoe911 Guest
    Hì, theo Fer hiểu thì câu đó được viết lại như sau:

    それではどんな種類のものが飼育す� �過程の中で人気を集めているだろう� ��

    Ko biết thế nào nhưng nếu mà "ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi" thì chưa diễn tả được là trong quá trình nuôi kiến lâu dài như thế sẽ phát hiện ra nhiều được những điều thú vị từ kiến và "bị thu hút/bị lôi cuốn" (人気を集めている)

    (lại suy diễn mất rồi... hic)

  3. #53
    anhnhoe911 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    Hì, theo Fer hiểu thì câu đó được viết lại như sau:

    それではどんな種類のものが飼育す� �過程の中で人気を集めているだろう� ��

    Ko biết thế nào nhưng nếu mà "ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi" thì chưa diễn tả được là trong quá trình nuôi kiến lâu dài như thế sẽ phát hiện ra nhiều được những điều thú vị từ kiến và "bị thu hút/bị lôi cuốn" (人気を集めている)

    (lại suy diễn mất rồi... hic)
    hihi.. uhm, sát ra thì có lẽ là dù loại kiến nào thì ai nuôi rồi cũng bị lôi luốn bởi nó nhỉ? Nhưng mình nghĩ họ để thể ている tức là đang muốn giải thích cho việc nhiều người nuôi kiến/bị lôi cuốn bởi kiến như hiện nay ( hiện tại đã/đang bị lôi cuốn và vấn đang bị lôi cuốn), nếu là "sẽ bị lôi cuốn" thì sẽ để 集める thôi phải ko?

  4. #54
    tumap Guest
    Ah ah, hiểu như này có được ko Jin?

    集めている: là động từ trạng thái (tích luỹ dần dần, tập hợp dần dần)

    Có lẽ do vậy khi nuôi một loại kiến nào đó bạn sẽ dần dần bị lôi cuốn.

    Nói như Jin thì tác giả đang muốn lí giải cho việc hiện nay đang có nhiều người nuôi kiến nhưng ở bài này ko đề cập tới. Mà ngay câu đầu tiên họ đã nói "so với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt"

  5. #55
    tranfloan310 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    Ah ah, hiểu như này có được ko Jin?

    集めている: là động từ trạng thái (tích luỹ dần dần, tập hợp dần dần)

    Có lẽ do vậy khi nuôi một loại kiến nào đó bạn sẽ dần dần bị lôi cuốn.

    Nói như Jin thì tác giả đang muốn lí giải cho việc hiện nay đang có nhiều người nuôi kiến nhưng ở bài này ko đề cập tới. Mà ngay câu đầu tiên họ đã nói "so với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt"
    uh hé ^^ , người nuôi kiến thì ko nhiều bằng chó và mèo nhỉ. Nhưng ở tiêu đề cũng có ghi アリの大人“飼い”の魅力 (sức hút của việc nuôi kiến), vậy nên mình nghĩ cũng là muôn nói người lớn đang ưa thích việc nuôi kiến ^_^ Mình nghĩ cũng có nhiều người nuôi kiến, nên cũng mới có cửa hàng bán kiến qua mạng há? Ở câu đầu như Fer nói là " 大人が飼うペットとして昆虫という� �は、犬猫などに比べてちょっと印象� ��薄い" ( So với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt. ), thì mình nghĩ cũng chỉ là nói về "ấn tượng" với việc nuôi kiến ko được bằng chó mèo thôi hé? Chó, mèo là vật cưng quen thuộc xưa nay, còn việc nuôi Kiến là mới lạ, nên chắc chắn ko thể bằng chó mèo được. ^_^.

    Nhưng nếu sát ra thì có lẽ câu đó là lí giải cho việc tại sao nuôi kiến lại có sức hút như vậy thôi nhỉ. ^_^

    Nhưng nếu là "dần dần bị lôi cuốn" thì cũng sẽ dịch là "đang dần dần bị lôi cuốn" sẽ phù hợp hơn " sẽ dần dần bị lôi cuốn " hé? Một là mình muốn bám vào thể ている, và nữa là nếu là ở thì tương lai "sẽ" thì người ta đâu đã phỏng đoán được nguyên nhân đâu há ?

  6. #56
    dothuhien Guest
    Fe dùng "sẽ" ở đây để miêu tả sự biến đổi của trạng thái theo từng ngày nuôi kiến. Ở đây tác giả có thể nói với một người nào đó chưa nuôi kiến rằng nếu họ nuôi thì họ sẽ bị lôi cuốn dần dần chứ có nhất thiết nói với những người đang nuôi kiến đâu. Hơn nữa đây là bài PR sức hút của kiến nên có lẽ cũng dành để giới thiệu những đặc điểm mà chúng thu hút người nuôi.

    ている: cũng ko nhất thiết phải dịch là "đang" khi nói về trạng thái mà đúng không.

  7. #57
    dothuhien Guest
    Trích dẫn Gửi bởi fernando14
    Fe dùng "sẽ" ở đây để miêu tả sự biến đổi của trạng thái theo từng ngày nuôi kiến. Ở đây tác giả có thể nói với một người nào đó chưa nuôi kiến rằng nếu họ nuôi thì họ sẽ bị lôi cuốn dần dần chứ có nhất thiết nói với những người đang nuôi kiến đâu. Hơn nữa đây là bài PR sức hút của kiến nên có lẽ cũng dành để giới thiệu những đặc điểm mà chúng thu hút người nuôi.

    ている: cũng ko nhất thiết phải dịch là "đang" khi nói về trạng thái mà đúng không.
    hi, đúng là ko nhất thiết phải dịch là "đang" nhưng ngầm ý của thể này là như vậy mà há? ( đang/ đã ) Mình ko nói rằng bắt buộc phải đưa chữ "đang" vào đâu, mình chỉ muốn nói ko dịch là "sẽ" thôi.

    Còn về đối tượng đang nói tới ( ai 集めている ), mình nghĩ là nói về 大人“飼い” - những người lớn nuôi kiến, chứ ko phải nói với một người nào đó ( người đọc ) rằng nếu họ nuôi thì sẽ bị lôi cuốn.

    Có gì Fer và mọi người ý kiến tiếp với nhé. ^_^

  8. #58
    aothunteen Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    hi, đúng là ko nhất thiết phải dịch là "đang" nhưng ngầm ý của thể này là như vậy mà há? ( đang/ đã ) Mình ko nói rằng bắt buộc phải đưa chữ "đang" vào đâu, mình chỉ muốn nói ko dịch là "sẽ" thôi.

    Còn về đối tượng đang nói tới ( ai 集めている ), mình nghĩ là nói về 大人“飼い” - những người lớn nuôi kiến, chứ ko phải nói với một người nào đó ( người đọc ) rằng nếu họ nuôi thì sẽ bị lôi cuốn.

    Có gì Fer và mọi người ý kiến tiếp với nhé. ^_^
    それではどんな種類のものが、飼育� �るうえで人気を集めているんだろう� ��

    Ai集める? Việc nuôi kiến 集める hay dịch thoáng ra thì là "kiến" nhé.

  9. #59
    duhochoasen.com Guest
    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    それではどんな種類のものが、飼育� �るうえで人気を集めているんだろう� ��

    Ai集める? Việc nuôi kiến 集める hay dịch thoáng ra thì là "kiến" nhé.
    Vậy ý là " Việc nuôi kiến"(kiến) đang thu hút (mọi người?) phải ko ạ?

    Ý cả câu là " Có lẽ vì thế nên "việc nuôi kiến" (kiến) mới đang thu hút mọi người dù là nuôi loại nào đi nữa " phải ko ạ?

  10. #60
    khoaadver Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Vậy ý là " Việc nuôi kiến"(kiến) đang thu hút (mọi người?) phải ko ạ?

    Ý cả câu là " Có lẽ vì thế nên "việc nuôi kiến" (kiến) mới đang thu hút mọi người dù là nuôi loại nào đi nữa " phải ko ạ?
    Ừh ý là vậy đó. Dịch sao thì tùy cách của từng người.

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM
  2. Trả lời: 13
    Bài viết cuối: 05-11-2011, 09:50 PM
  3. Bài 2 - 大人と子供
    Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNG
    Trả lời: 38
    Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM
  4. Trả lời: 79
    Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM
  5. Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 04-12-2010, 12:06 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •