-
13-09-2011, 05:36 PM #51mabumap1205 Guest
Gửi bởi fernando14
Mình chỉ muốn nói về thể ている của nó thôi. Như vậy thì ko thể dịch là "sẽ bị lôi cuốn" được, phải ko?
Mình nghĩ có lẽ ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi.
それではどんな種類のものが、飼育 るうえで人気を集めているんだろう
-
14-09-2011, 01:14 PM #52anhnhoe911 Guest
Hì, theo Fer hiểu thì câu đó được viết lại như sau:
それではどんな種類のものが飼育す 過程の中で人気を集めているだろう
Ko biết thế nào nhưng nếu mà "ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi" thì chưa diễn tả được là trong quá trình nuôi kiến lâu dài như thế sẽ phát hiện ra nhiều được những điều thú vị từ kiến và "bị thu hút/bị lôi cuốn" (人気を集めている)
(lại suy diễn mất rồi... hic)
-
14-09-2011, 01:30 PM #53anhnhoe911 Guest
Gửi bởi fernando14
-
15-09-2011, 01:17 AM #54tumap Guest
Ah ah, hiểu như này có được ko Jin?
集めている: là động từ trạng thái (tích luỹ dần dần, tập hợp dần dần)
Có lẽ do vậy khi nuôi một loại kiến nào đó bạn sẽ dần dần bị lôi cuốn.
Nói như Jin thì tác giả đang muốn lí giải cho việc hiện nay đang có nhiều người nuôi kiến nhưng ở bài này ko đề cập tới. Mà ngay câu đầu tiên họ đã nói "so với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt"
-
15-09-2011, 01:40 AM #55tranfloan310 Guest
Gửi bởi fernando14
Nhưng nếu sát ra thì có lẽ câu đó là lí giải cho việc tại sao nuôi kiến lại có sức hút như vậy thôi nhỉ. ^_^
Nhưng nếu là "dần dần bị lôi cuốn" thì cũng sẽ dịch là "đang dần dần bị lôi cuốn" sẽ phù hợp hơn " sẽ dần dần bị lôi cuốn " hé? Một là mình muốn bám vào thể ている, và nữa là nếu là ở thì tương lai "sẽ" thì người ta đâu đã phỏng đoán được nguyên nhân đâu há ?
-
15-09-2011, 01:48 AM #56dothuhien Guest
Fe dùng "sẽ" ở đây để miêu tả sự biến đổi của trạng thái theo từng ngày nuôi kiến. Ở đây tác giả có thể nói với một người nào đó chưa nuôi kiến rằng nếu họ nuôi thì họ sẽ bị lôi cuốn dần dần chứ có nhất thiết nói với những người đang nuôi kiến đâu. Hơn nữa đây là bài PR sức hút của kiến nên có lẽ cũng dành để giới thiệu những đặc điểm mà chúng thu hút người nuôi.
ている: cũng ko nhất thiết phải dịch là "đang" khi nói về trạng thái mà đúng không.
-
15-09-2011, 01:59 AM #57dothuhien Guest
Gửi bởi fernando14
Còn về đối tượng đang nói tới ( ai 集めている ), mình nghĩ là nói về 大人“飼い” - những người lớn nuôi kiến, chứ ko phải nói với một người nào đó ( người đọc ) rằng nếu họ nuôi thì sẽ bị lôi cuốn.
Có gì Fer và mọi người ý kiến tiếp với nhé. ^_^
-
19-09-2011, 02:39 AM #58aothunteen Guest
Gửi bởi jindo_89
Ai集める? Việc nuôi kiến 集める hay dịch thoáng ra thì là "kiến" nhé.
-
19-09-2011, 02:54 AM #59duhochoasen.com Guest
Gửi bởi kamikaze
Ý cả câu là " Có lẽ vì thế nên "việc nuôi kiến" (kiến) mới đang thu hút mọi người dù là nuôi loại nào đi nữa " phải ko ạ?
-
19-09-2011, 02:55 AM #60khoaadver Guest
Gửi bởi jindo_89
Các Chủ đề tương tự
-
“怒り”を抑えられない人は、なぜ時間に追われ、病気になりやすいの?
Bởi ptuyenbg trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 17-12-2011, 09:14 PM -
震災機に女性の36%「結婚望む」 リクルート調査
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 13Bài viết cuối: 05-11-2011, 09:50 PM -
Bài 2 - 大人と子供
Bởi sangkute trong diễn đàn TỪ VỰNGTrả lời: 38Bài viết cuối: 04-03-2011, 01:18 PM -
日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 79Bài viết cuối: 12-02-2011, 06:01 PM -
Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N1 - リサイクル社会への道
Bởi trong diễn đàn ĐỌC HIỂUTrả lời: 0Bài viết cuối: 04-12-2010, 12:06 PM
Để tận thưởng trọn vẹn chuyến du thuyền trên vịnh Hạ Long, thời khắc bắt đầu khởi hành đóng vai trò then chốt. Vịnh Hạ Long là vùng biển nên ít nhiều phụ thuộc của thời tiết, nhất là vào mùa mưa và...
Thời điểm tốt nhất để tận hưởng...