Chủ đề: パナソニック リチウムイオン電池 産を中国に移管
-
23-04-2011, 06:22 PM #1lyducrgt Guest
パナソニックが、携帯電話やパソコ などに使われるリチウムイオン電池 主力生産拠点を、国内から中国に移 転することが23日、明らかになっ 。平成27年をめどに、リチウムイ ン電池の生産比率を日本、中国でそ れぞれ5割となるよう生産体制を再 する。コスト削減を進め、価格下落 続く電池事業の競争力を確保するの が狙い。
同社は、今月1日に完全子会社化 た三洋電機の中国・蘇州工場(江蘇 )の隣接地に、工場を新設。三洋の 北京工場も設備を増強する。貝塚工 (大阪府貝塚市)と洲本工場(兵庫 洲本市)の生産設備をそれぞれ蘇州 、北京に移すことを検討している。
パナソニックは三洋と合わせリチ ムイオン電池の世界シェアは約25 を占めるトップ企業だが、80~9 0%を国内で生産している。しかし 韓国サムスンSDIやLG化学が安 な製品で追い上げ、市場価格は年約 10%のペースで下落。急激な円高 影響し収益環境が厳しくなっている
http://sankei.jp.msn.com/economy/news/110423/biz11042312250011-n1.htmView more random threads:
- 来日看護師ら 滞在1年延長へ
- Dịch tin : Rơi máy bay 飛行機墜落事故
- Quà 01/6 tặng Jindo ^^
- Một số từ hay bị nhầm lẫn khi dịch Việt-Nhật
- ウィニー判決から読み解く日本の未来 -Bài viết liên quản cả văn hóa lẫn công nghệ
- Dịch bài liên quan đến hiến các bộ phận cơ thể
- Thị trường Đất Biên Hòa đang được xem là điểm nóng của thị trường
- Dịch tin : ニュース:科学] ひまわり7号 画像処理トラブル 気象庁
- Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật
- Dịch bài: Số trẻ em giúp đỡ việc nhà tăng
-
24-05-2011, 04:03 PM #2choco Guest
Thử dịch xem. có nhiều chỗ chưa hiểu lắm, có gì nhờ các anh chị Comment laị giùm.
パナソニック リチウムイオン電池 産を中国に移管 Hãng Panasonic Di dời sản xuất pin Lithium-ion ( Li-on) sang Trung Quốc
パナソニックが、携帯電話やパソ ンなどに使われるリチウムイオン電 の主力生産拠点を、国内から中国に 移転することが23日、明らかにな た。平成 27年をめどに、リチウムイオン電 の生産比率を日本、中国でそれぞれ 割となるよう生産体制を再編する。 コスト削減を進め、価格下落が続く 池事業の競 争力を確保するのが狙い。
Vào ngày 23, hang Panasonic cho biết sẽ di dời nguồn sản xuất chủ lực, pin Lithium-ion được sử dụng trong điện thoại cầm tay – máy tính từ sản xuất trong nước sang Trung Quốc. Mục tiêu cho đến năm 2015 sẽ tái thiết tình hình sản xuất, đạt tỉ lệ sản xuất pin Lithium-ion giữa Trung Quốc và Nhật Bản là 50% mỗi bên. Mục tiêu chủ yếu đặt ra là tiến đến tiết giảm giá thành sản xuất, giữ vững sức cạnh tranh tình hình sản xuất pin, tiếp tục hạ giá thành sản phẩm.
同社は、今月1日に完全子会社化 た三洋電機の中国・蘇州工場(江蘇 )の隣接地に、工場を新設。三洋の 北京工場も設備を増強する。貝塚工 (大阪府貝塚市)と洲本工場(兵庫 洲本市)の生産設備をそれぞれ蘇州 、北京に移すことを検討している。
Hãng này đã xây dựng một nhà máy mới ở vùng phụ cận nhà máy Tô Châu – nhà máy SANYO Trung Quốc ( Tỉnh Giang Tô ) , là các nhà máy đã Cổ phần hoá công ty con vào ngày 1 tháng này. Nhà máy SANYO Bắc Kinh cũng đã tăng cường các trang thiết bị. Hiện hãng đang xem xét việc di chuyển các thiết bị sản xuất ở 2 nhà máy Kaizuka ( Thành phố Kaizuka, Osaka) và nhà máy Sumotoshi ( Thành phố Sumotoshi, Hyogo) sang các nhà máy ở Tô Châu và Bắc Kinh.
パナソニックは三洋と合わせリチ ムイオン電池の世界シェアは約25 を占めるトップ企業だが、80~9 0%を国内で生産している。しかし 韓国サムス ンSDIやLG化学が安価な製品で い上げ、市場価格は年約10%のペ スで下落。急激な円高も影響し収益 環境が厳しくなっている。
Hãng Panasonic là một hang đi đầu chiếm khoảng 25% lượng sản xuất pin Tithium-ion trên thế giới khi sát nhập vớI SANYO, trong đó 80%~90% sản xuất trong nước. Tuy nhiên, hang đang phải chạy đua vớI những sản phẩm giá rẻ như SDI Samsum Hàn Quốc và Hoá học LG, giá cả thị trường giảm hàng năm khoảng 10%. Cũng do ảnh hưởng của đồng Yên tăng giá, nguồn thu chính cũng đang rơi vào tình trạng khó khăn.
-
27-05-2011, 11:38 PM #3hoaquanhapkhau Guest
Gửi bởi rikishi
-
22-06-2011, 11:53 AM #4hoaquanhapkhau Guest
Gửi bởi x-men
Mục tiêu chủ yếu đặt ra là tiến đến tiết giảm giá thành sản xuất, giữ vững sức cạnh tranh tình hình sản xuất pin, tiếp tục hạ giá thành sản phẩm.
→ Mục tiêu cần nhắm đến đó là giự vững sức cạnh tranh sản xuất pin trong cơn bão giá kéo dài, tiến đến tiết giảm giá thành sản xuất
Em sửa vậy theo bác cảm thấy thế nào.
Em hiểu được cái コスト削減 và 価格下落 nhưng không đưa ra tiếng Việt được
-
22-06-2011, 11:57 AM #5deconlonton Guest
Gửi bởi rikishi
Có ai "giữ vững sức cạnh tranh">> "giảm giá thành sản xuất" đâu !
-
22-06-2011, 12:11 PM #6Guest
Gửi bởi kamikaze
→ Mục tiêu cần nhắm đến đó là tiến đến tiết giảm giá thành sản xuất, giữ vững sức cạnh tranh sản xuất pin trong cơn bão giá kéo dài,
-
27-06-2011, 07:11 PM #7Guest
主力生産拠点 nguồn sản xuất chủ lực << kiếm từ khác thay thế đi Ri
-
28-06-2011, 12:55 PM #8khai92ht Guest
Gửi bởi hanh80
-
30-06-2011, 12:50 PM #9Guest
Gửi bởi rikishi
Từ "Cứ điểm" tưởng là nơi quân đội đóng quân ý
-
30-06-2011, 01:47 PM #10Guest
em có thấy ở mình vẫn dùng chữ "cứ điểm sản xuất " đấy. Nếu dùng "nhà máy " thì hay hơn. Nhưng không phải riêng trong quân đội mới dùng đâu chị
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch tin Nhật - Việt: パナソニック、社員4万人削減へ 海外中心に白物家電分野も
Bởi phuongthuy81 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 2Bài viết cuối: 28-04-2011, 11:24 PM -
Dịch bài FRBが富山の技術買った ドル紙幣包装用にハナガタの新型機械
Bởi msdungvinamax trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-10-2010, 07:43 AM
Căn hộ The Privia Khang Điền tọa lạc tại trung tâm quận Bình Tân thu hút sự quan tâm khách hàng nhờ sở hữu vị trí đắc địa, thiết kế hoàn hảo, hệ thống tiện ích đẳng cấp, cùng với đó là mức giá vô...
the privia khang điền