Trang 6 của 10 Đầu tiênĐầu tiên ... 45678 ... CuốiCuối
Kết quả 51 đến 60 của 100
  1. #51
    thegioivere6 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Em sửa lại :

    賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。

    Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
    Chưa nói về nghĩa của từ/cụm từ, jin phân tích lại cấu trúc câu để dịch nhé.

  2. #52
    an.hai101 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chưa nói về nghĩa của từ/cụm từ, jin phân tích lại cấu trúc câu để dịch nhé.
    賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。

    Chủ ngữ : 賠償対象

    Vị ngữ chính : 個人や法人

    Bổ ngữ cho vị ngữ chính : 政府指示で避難したり、農水産物な の出荷制限や風評被害を受けたりし

  3. #53
    connhangheo Guest
    Và jin có dịch lại câu ko? hay giữ nguyên phương án dịch ở trên?

  4. #54
    connhangheo Guest
    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Và jin có dịch lại câu ko? hay giữ nguyên phương án dịch ở trên?
    Chẳng phải em đã dịch lại như trên rồi đó sao? Chị nói em phân tích câu ra, em phân tích rồi. Nếu chị thấy chưa được, phân tích sai thì chị bảo chưa được, phân tích sai rồi, làm lại tiếp đi, việc gì chị phải hỏi như thế ?

  5. #55
    rainbow_nt Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Chẳng phải em đã dịch lại như trên rồi đó sao? Chị nói em phân tích câu ra, em phân tích rồi. Nếu chị thấy chưa được, phân tích sai thì chị bảo chưa được, phân tích sai rồi, làm lại tiếp đi, việc gì chị phải hỏi như thế ?
    Jin sao không tập trung thế này?




    賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。

    Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
    Nếu mà dịch như thế này thì sẽ bị hiểu ra rằng:
    "Theo chỉ thị của chính phủ mà các đối tượng..." hay "chính phủ đã chị thị rằng các đối tượng là..."

    Ý tiếng Nhật có phải vậy không nhỉ?

    Ý tiếng Nhật là "đi lánh nạn theo chỉ thị của chính phủ " chứ ?

  6. #56
    duyanhne Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Chẳng phải em đã dịch lại như trên rồi đó sao? Chị nói em phân tích câu ra, em phân tích rồi. Nếu chị thấy chưa được, phân tích sai thì chị bảo chưa được, phân tích sai rồi, làm lại tiếp đi, việc gì chị phải hỏi như thế ?
    Chị bảo là phân tích lại cấu trúc để dịch nghĩa là câu dịch của em chị bảo là sai ở ngay cấu trúc đó.




    Trích dẫn Gửi bởi diudang189
    Chưa nói về nghĩa của từ/cụm từ, jin phân tích lại cấu trúc câu để dịch nhé.
    Không lẽ em không nhìn ra được sự khác biệt giữa câu dịch và câu phân tích của em?




    賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。

    Chủ ngữ : 賠償対象

    Vị ngữ chính : 個人や法人

    Bổ ngữ cho vị ngữ chính : 政府指示で避難したり、農水産物な の出荷制限や風評被害を受けたりし

    Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.

  7. #57
    gamehayvl1 Guest
    Nếu vậy sao cm trước câu của em bị tô đỏ cả chỗ " theo chỉ chị của Chính phủ" chứ ? Chính vì thế nên em đã nghĩ rằng em dịch sai chỗ đó nên mới dịch lại như vậy. Giờ lại bảo em sửa lại sai rồi ?

    http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11155-5.html#post42249

  8. #58
    diemhen3000 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Nếu vậy sao cm trước câu của em bị tô đỏ cả chỗ " theo chỉ chị của Chính phủ" chứ ? Chính vì thế nên em đã nghĩ rằng em dịch sai chỗ đó nên mới dịch lại như vậy. Giờ lại bảo em sửa lại sai rồi ?

    http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11155-5.html#post42249
    Chỗ đó sai kiểu khác >> không dịch ra được ~たり、~たり.




    Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng.
    P/S: Từ trước đến giờ cách dịch ở TTNB.net vẫn là bị comment thì người dịch sẽ phải xem lại, không đồng ý với ý kiến comment thì lập luận để bác bỏ, còn đồng ý thì phải đi tìm phương án dịch khác. Nếu em đã không đồng ý việc chị bôi đỏ cả "theo chỉ chị của Chính phủ" thì nên ý kiến lại ngay, chứ không nên im lặng đưa phương án dịch khác rồi trách cứ người comment như vậy. Vấn đề ở đây là em không nhìn ra được cái sai dù đã bị chỉ ra, vì thế dịch đi dịch lại vẫn sai (sai kiểu nọ, rồi sai kiểu kia) và vẫn bị comment.

  9. #59
    diemhen3000 Guest
    P/S: Từ trước đến giờ cách dịch ở TTNB.net vẫn là bị comment thì người dịch sẽ phải xem lại, không đồng ý với ý kiến comment thì lập luận để bác bỏ, còn đồng ý thì phải đi tìm phương án dịch khác. Nếu em đã không đồng ý việc chị bôi đỏ cả "theo chỉ chị của Chính phủ" thì nên ý kiến lại ngay, chứ không nên im lặng đưa phương án dịch khác rồi trách cứ người comment như vậy. Vấn đề ở đây là em không nhìn ra được cái sai dù đã bị chỉ ra, vì thế dịch đi dịch lại vẫn sai (sai kiểu nọ, rồi sai kiểu kia) và vẫn bị comment.
    Em nghĩ chị cũng nên xem lại cách cm của chị một chút, chị tô đỏ rồi chỉ nói xem lại, chính vì thế người dịch mới ko rõ là mình bị sai cái gì ? Chẳng phải là ở TTNB này, sai về từ hay ngữ pháp thì người đi cm cũng vẫn chỉ ra sao? Nếu chỗ kia chị muốn nói ko dịch tari tari, sao chị ko nói "xem lại ngữ pháp ", chị chỉ nói "xem lại câu trên" đó thôi? Vì thế khi chị nói em sai, em đã nghĩ rằng em sai toàn bộ chỗ đó, em nghĩ theo hướng khác hướng ban đầu, rồi giờ chị lại nói em như vậy? Chẳng phải ở TTNB này, nếu ko nhìn ra đc cái sai thì sẽ đc gợi ý sao? Nhưng chị đã gợi ý gì ? CHị chỉ nói em rằng " Vậy có chịu dịch lại ko hay đã hài lòng", Vậy cũng được sao?

  10. #60
    dinhanquoc Guest
    Trích dẫn Gửi bởi jindo_89
    Em nghĩ chị cũng nên xem lại cách cm của chị một chút, chị tô đỏ rồi chỉ nói xem lại, chính vì thế người dịch mới ko rõ là mình bị sai cái gì ? Chẳng phải là ở TTNB này, sai về từ hay ngữ pháp thì người đi cm cũng vẫn chỉ ra sao? Nếu chỗ kia chị muốn nói ko dịch tari tari, sao chị ko nói "xem lại ngữ pháp ", chị chỉ nói "xem lại câu trên" đó thôi? Vì thế khi chị nói em sai, em đã nghĩ rằng em sai toàn bộ chỗ đó, em nghĩ theo hướng khác hướng ban đầu, rồi giờ chị lại nói em như vậy? Chẳng phải ở TTNB này, nếu ko nhìn ra đc cái sai thì sẽ đc gợi ý sao? Nhưng chị đã gợi ý gì ? CHị chỉ nói em rằng " Vậy có chịu dịch lại ko hay đã hài lòng", Vậy cũng được sao?
    Jin thử xem lại nhé, từ trước đến giờ có phải comment là gợi ý luôn ko? Và khi comment chị đã bảo xem lại nghĩa của từ/cụm từ, xem lại ngữ pháp - như thế lại không phải là gợi ý sao?

    Không lẽ jin đã học dịch bao nhiêu bài ở đây rồi giờ lại phải lấy phương pháp comment dành cho thành viên mới học dịch ở những bài đầu để áp dụng với jin?

Các Chủ đề tương tự

  1. Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 03-03-2011, 01:20 AM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •