Chủ đề: <福島第1原発>東電が損害賠償金 算定基準を発表
-
12-09-2011, 02:47 AM #51thegioivere6 GuestGửi bởi jindo_89
-
12-09-2011, 02:53 AM #52an.hai101 GuestGửi bởi diudang189
Chủ ngữ : 賠償対象
Vị ngữ chính : 個人や法人
Bổ ngữ cho vị ngữ chính : 政府指示で避難したり、農水産物な の出荷制限や風評被害を受けたりし
-
12-09-2011, 02:55 AM #53connhangheo Guest
Và jin có dịch lại câu ko? hay giữ nguyên phương án dịch ở trên?
-
12-09-2011, 02:58 AM #54connhangheo GuestGửi bởi diudang189
-
12-09-2011, 03:04 AM #55rainbow_nt GuestGửi bởi jindo_89
賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。
Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
"Theo chỉ thị của chính phủ mà các đối tượng..." hay "chính phủ đã chị thị rằng các đối tượng là..."
Ý tiếng Nhật có phải vậy không nhỉ?
Ý tiếng Nhật là "đi lánh nạn theo chỉ thị của chính phủ " chứ ?
-
12-09-2011, 03:04 AM #56duyanhne GuestGửi bởi jindo_89
Gửi bởi diudang189
賠償対象は政府指示で避難したり、 水産物などの出荷制限や風評被害を けたりした個人や法人。
Chủ ngữ : 賠償対象
Vị ngữ chính : 個人や法人
Bổ ngữ cho vị ngữ chính : 政府指示で避難したり、農水産物な の出荷制限や風評被害を受けたりし
Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
-
12-09-2011, 03:08 AM #57gamehayvl1 Guest
Nếu vậy sao cm trước câu của em bị tô đỏ cả chỗ " theo chỉ chị của Chính phủ" chứ ? Chính vì thế nên em đã nghĩ rằng em dịch sai chỗ đó nên mới dịch lại như vậy. Giờ lại bảo em sửa lại sai rồi ?
http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11155-5.html#post42249
-
12-09-2011, 03:18 AM #58diemhen3000 GuestGửi bởi jindo_89
Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng.
-
12-09-2011, 03:31 AM #59diemhen3000 GuestP/S: Từ trước đến giờ cách dịch ở TTNB.net vẫn là bị comment thì người dịch sẽ phải xem lại, không đồng ý với ý kiến comment thì lập luận để bác bỏ, còn đồng ý thì phải đi tìm phương án dịch khác. Nếu em đã không đồng ý việc chị bôi đỏ cả "theo chỉ chị của Chính phủ" thì nên ý kiến lại ngay, chứ không nên im lặng đưa phương án dịch khác rồi trách cứ người comment như vậy. Vấn đề ở đây là em không nhìn ra được cái sai dù đã bị chỉ ra, vì thế dịch đi dịch lại vẫn sai (sai kiểu nọ, rồi sai kiểu kia) và vẫn bị comment.
-
12-09-2011, 03:38 AM #60dinhanquoc GuestGửi bởi jindo_89
Không lẽ jin đã học dịch bao nhiêu bài ở đây rồi giờ lại phải lấy phương pháp comment dành cho thành viên mới học dịch ở những bài đầu để áp dụng với jin?
Các Chủ đề tương tự
-
<科学の悪用>過去80年で国内500件超 サリン事件など
Bởi anhnhoe911 trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 03-03-2011, 01:20 AM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...