Đọc bài dưới đây lại liên tưởng đến lỗi dịch do con người gây ra chứ không phải do máy dịch tự động trong các văn bản tiếng Nhật được dịch ra từ tiếng Việt.




東北観光博外国語版HP 誤訳だら  観光庁平謝り

河北新報 4月14日(土)6時10分配信

 東日本大震災の復興支援を目的に 催中の東北観光博の外国語版ホーム ージ(HP)に多数の翻訳ミスが見 つかり、13日、修正作業のため閉 された。仙台市の旧伊達邸鍾景閣( ょうけいかく)はローマ字で「キュ ウイタツテイ*ケイカク」、秋田県 なまはげは中国語で「はげ頭病」を 味する表現になっていた。実行委員 会事務局としてHPを開設した観光 は「外国人観光客を呼び戻すための Pが、逆に足を引っ張ってしまい申 し訳ない」と平謝りしている。

 HPは観光博の本格開幕前の1月 0日に開設された。日本語版のほか 英語版、韓国語版、中国語版があり 、東北各地の観光地やイベントなど 紹介している。
 観光庁によると、ミスは自動翻訳 ステムの誤訳が原因で、今月6日に 田県の指摘で発覚した。英語版では あきた千秋公園桜まつり(秋田市) 「あきた」が「飽きた」と誤訳され 。「はげ頭病」の表現は、ナマハゲ 体験講座の翻訳であった。
 今のところ翻訳ミスが何カ所ある は不明で、秋田県は「県内関係だけ 30カ所以上」、宮城県は「多すぎ て探しきれない」と話しており、相 数に上るとみられる。
 翻訳業務は、HP運営を担う業者 東京都内の専門業者に再委託した。 本語版を作成すると、自動翻訳され る仕組みになっていて、東北特有の 有名詞が辞書機能に無かったのが原 だという。
 外国語版のHPには「機械翻訳の め、100%正確でない」と断り書 を添えていたが、観光庁も業者も翻 訳結果を確認していなかった。
 観光庁観光地域振興課は「自動翻 の誤りを見つけるボランティアを募 、総力戦で翻訳ミスを修正し、4月 下旬には外国語版を再開したい」と している。
 東北観光博は3月18日に本格的 開幕。東北全体を28の観光ゾーン 分け、来年3月末までの期間中、各 地でさまざまなイベントを開く。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120414-00000006-khks-ent

Mà ở Nhật này nếu để ý thì ở ngòai đường cũng nhan nhản bảng hiệu (đa số là tiếng Anh)cũng bị viết sai chính tả, dịch sai ý v.v...)

View more random threads: