-
02-06-2014, 03:00 PM #11quyenseo1 Guest
既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
Chiêu bài gây nên một “sự việc đã rồi” nhằm đánh dấu sự thay đổi hiện trạng là một hành động đáng phải bị lên án mạnh mẽ.
-
02-06-2014, 05:06 PM #12quyenseo1 Guest
積み重ねる= chồng chất, tích góp, chất đống・・・ Mỗi 積む cũng đủ nghĩa rồi nhưng 積み重ねる là kiểu nhấn mạnh.
Ví dụ :
ー経験を積み重ねる
ー徳を積み重ねる
-
03-06-2014, 12:54 AM #13thaolan86 Guest
既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
Động thái liên tục tạo sự đã rồi nhằm áp chế thay đổi hiện trạng đáng bị lên án mạnh mẽ.
Em dịch lại tạm thế này không biết là trúng ý phần nào chưa ta??
-
03-06-2014, 11:19 AM #14banlaptopcuhcm Guest
Từ "áp chế" của nhip nghe không êm lắm.
Áp chế > áp đặt
-
03-06-2014, 05:11 PM #15domanhha Guest
Xin đưa ra những cách dịch như sau:
-Tạo ra những việc đã rồi với dã tâm thay đổi hiện trạng là việc cần phải cực lực lên án.
-Hành động tạo ra những việc đã rồi với tham vọng thay đổi hiện trạng là điều cần lên án mạnh mẽ.
-Động thái lặp đi lặp lại việc đã rồi và tham vọng thay đổi hiện trạng (theo chiều hướng có lợi cho mình) là điều cần phải cực lực lên án.
Câu này hơi khó dịch bởi lẽ cách nói "mở". Giả sử thay vì nói
既成事実を積み重ね、現状の変化を 定しようとする動きは強い非難の対 とならざるを得ない
Thủ tướng nói
既成事実を積み重ねて、現状の変化 固定しようとする動きは強い非難の 象とならざるを得ない thì sẽ có thể dịch ra chữ "bằng cách" : Bằng cách tạo ra các sự việc đã rồi ...
Ở trên kia không có từ nào là "dã tâm", "tham vọng".. Nhưng trong văn cảnh nếu dùng từ nhẹ thì là "tham vọng ", còn nếu nặng thì phải là "dã tâm".
-
03-06-2014, 05:23 PM #16Guest
Theo như em thấy ý của bác Abe trong câu này là “ TQ đã từng dùng chiêu này ở đảo Senkaku/ Điếu Ngư, bây giờ lại đem chiêu này sang Biển Đông. Đánh động rằng đây là vùng thuộc Trung Quốc, sau đó biến cái mà trước đến giờ ai cũng biết nó là của Việt Nam thành lãnh hải của Trung Quốc rồi sau đó, biến sự thay đổi mà TQ mới đánh động đó thành 1 phần của họ khiến người khác phải công nhận”.
Không biết cách thế này có ổn không :
Động thái lặp đi lặp lại “sự đã rồi” nhằm hữu hình hóa sự biến đổi đó là hành động cần phải lên án mạnh mẽ.
Như cách anh dịch trên có kèm theo “ dã tâm” hoặc “ tham vọng”, nhưng theo em trong bài phát biểu, ông Abe có lẽ không dùng cách nói thẳng đích danh một ai, nếu dùng cách nói thẳng quá như thế này sẽ bị phản bác ngay tại chỗ. Theo em thì là như thế ^0^
-
03-06-2014, 05:31 PM #17hanpham1202 Guest
Chỗ này là cái hay của tiếng Nhật.Có lẽ người nói đã cố tình không dùng て mà bỏ lửng như thế nên sẽ có nhiều cách hiểu. Nếu suy rộng ra thì không phải chỉ riêng ở Senkaku/ điếu ngư mà còn hàm chỉ cả vấn đề ở Ukraina nữa.
Suy cho cùng thì "mục tiêu cuối cùng = thay đổi hiện trạng" + "cách làm= tạo ra những sự đã rồi" là một chuỗi cần phải lên án.
Về dùng từ nào thì tùy theo mức độ phê phán. Có lẽ ông Abe một mặt đã cố nói làm sao cho không quá mất lòng TQ và mặt khác thể hiện được ý phản đối của mình.
Các Chủ đề tương tự
-
Cá bào trong ẩm thực Nhật Bản
Bởi hatrang123 trong diễn đàn ẨM THỰC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 27-01-2016, 05:14 PM -
Lỗ hổng trong cách tổ chức thi đại học ở Nhật
Bởi trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 10-06-2011, 04:30 PM -
Bạo lực trong xã hội Nhật
Bởi daquyadd trong diễn đàn ĐỌC TRƯỚC KHI ĐẾN NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 03-11-2010, 03:06 AM -
Toán học trong các ngôi đền Nhật Bản
Bởi trong diễn đàn LỊCH SỬ NHẬT BẢNTrả lời: 0Bài viết cuối: 03-04-2008, 09:51 PM -
Việt Nam nằm trong 20 điểm đến ưa thích của người Nhật
Bởi thidung39 trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 30-03-2006, 11:56 AM
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...