Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 39
  1. #21
    dimlim Guest
    Hic..thôi lỡ tay nên phần còn lại nhờ nbca tiếp sức nhé!

    駅のアナウンスは「お忘れ物のない うに」などと、なぜばか親切なの?
    日本人は、自分の集団に属する者に しては、できるだけの親切と配慮を べきであると考える。駅員が、乗客 に対して、「お忘れ物のないように 「足元にご注意ください」「ゆれま からご注意願います」「白線の内ま でお下がりください」などと、いら つほどばか親切なのは、乗客が一時 にせよ、客、つまり内の人間である からである。
    なお、「白線の内まで」は英語にな せば、behind the white lineである。しかし日本語では、「う ろ」ではなくて「内」である。ここ でも日本人が内をたいせつにしてい ことがわかる。
     
    Tại sao nhà ga lại quá tử tế như thế?? Một kiểu thông báo của nhà Ga "Quý khách hãy kiểm tra hành lý trước khi xuống.".
    Người nhật có quan điểm là cố gắng quan tâm, tử tế hết mình đối với những người trong cùng nhóm của mình. "Quý khách hãy kiểm tra hành lý trước khi xuống.", "Xin hãy chú ý bước chân.", "Tàu chạy rung nên xin hãy chú ý." hay " Xin hãy đứng phía trong vạch sơn màu trắng của sân ga."..vvv..sở dĩ nhân viên nhà ga quá tử tế với khách hàng đi tàu như thế là bởi vì khách đi tàu tuy mang tính chất nhất thời nhưng nhà ga vẫn xem hành khách thuộc nhóm người thân thiết.
    Ngoài ra, " Xin hãy đứng phía trong vạch sơn màu trắng của sân ga." nếu dịch sang tiếng anh thì là "behind the white line" . Tuy nhiên, trong tiếng nhật thì không phải là "Ushiro-phía sau" mà là "Uchi-trong". Và ngay cả trong chuyện này ta cũng có thể hiểu được người nhật xem trọng người trong nhóm thế nào.

    お客さんとは一時的な内の人間
    Khách hàng là người trong nhóm có tính chất tạm thời.

    「お客さん」は一時的な内の人間で り、通常は親切かつ寛大な扱いを受 る。飛行機の乗客は、日本人スチュ ワデス(flight attendant)から、最上のもてなしをう ることを期待する。なぜならば自分 最上の「お客様」であるからである 。
     
    "Khách hàng" là người trong nhóm có tính chất tạm thời và thông thường thì sẽ được nhận sự đối xử rất tử tế. Hành khách đi máy bay sẽ mong chờ một sự tiếp đón nồng hậu nhất từ tiếp viên hàng không người nhật. Tại sao như vậy, đó là vì bản thân cũng chính là "Khách hàng" vip.

    ところが、アメリカでは、passengerはgu estではない。それゆえ特別の扱いは れない。どちらかといえば、flight attendantの方が地位が上で、彼女らが 生やお巡りさんのようにpassengerを指 したり、注意を与えたりする。passen gerはflight attendantにお世辞を言ったり、降りる には自分のほうから"Thank you. It was a good flight."とお礼を言ったりする。なお、 passengerには「□□まとい(つまり、 魔者)」の意味がある。
     
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà nó không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và chú ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì nó lại có ý nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"

    アメリカへ行って、日本人が不愉快 感じる原因の一つは、店員からお客 扱いされないからである。アメリカ 以外でも、売る方が地位が高い場合 多い。
     
    Đến Mỹ, một trong những lý do mà người nhật cảm thấy khó chịu là không được nhân viên đối xử như một vị khách. Ngay cả những nước khác ngoài Mỹ thì cũng có nhiều trường hợp người bán đứng vị trí cao hơn khách hàng.

    日本では、「士農工商」の名残があ からであろうか、たとえばダイエー イトーヨ-カドーの社長が買い物客 にぺこぺこ頭を下げても、不思議が れないが、中国や韓国、欧米では、 のような光景は見られない。
     
    Ở nhật, có lẽ là có tàn tích của "Sỹ-Nông-Công-Thương"( Hệ thống giao thương có trật tự) chăng, ví dụ như giám đốc Daie hay Itoyokado cho dù có xun xoe, cúi mình bợ đỡ khách hàng thì cũng không có gì lạ lắm nhưng, ở Trung quốc, Hàn quốc hay Âu mỹ những cảnh như thế này thì không thấy.

    お客様は、よその家の冷蔵庫をあけ らだめ 
    Khách không được mở tủ lạnh của gia đình người khác.
     
    お客様は、一時的には内の人間であ 、上座をあてがわれ、大切にされる しかし、本質的には内の人間ではな いので、よその家の冷蔵庫をあけた 、食後の後片付けをしたりすること 期待されない。日本で冷蔵庫をあけ たり、食後の後片付けをしたりする は、親戚か身内同然の人で、そこま いくと、お客様でなくなる。
     
    Khách hàng là những người khách tạm thời và sẽ được mời ngồi ở vị trí trịnh trọng nhất, Tuy nhiên, về bản chất do không phải là người thân quen nên họ không mong đợi chuyện mở tủ lạnh nhà người khác hay dọn dẹp sau khi ăn. Ở nhật bản, nếu người mà mở tủ lạnh nhà người khác hay dọn dẹp sau khi ăn một là họ hàng, hai là người quen thân và nếu đã đến mức độ đó thì sẽ không còn là khách nữa.

  2. #22
    ldt102 Guest
    Hic..thôi lỡ tay nên phần còn lại nhờ nbca tiếp sức nhé!

    駅のアナウンスは「お忘れ物のない うに」などと、なぜばか親切なの?
    日本人は、自分の集団に属する者に しては、できるだけの親切と配慮を べきであると考える。駅員が、乗客 に対して、「お忘れ物のないように 「足元にご注意ください」「ゆれま からご注意願います」「白線の内ま でお下がりください」などと、いら つほどばか親切なのは、乗客が一時 にせよ、客、つまり内の人間である からである。
    なお、「白線の内まで」は英語にな せば、behind the white lineである。しかし日本語では、「う ろ」ではなくて「内」である。ここ でも日本人が内をたいせつにしてい ことがわかる。
     
    Tại sao nhà ga lại quá tử tế như thế?? Một kiểu thông báo của nhà Ga "Quý khách hãy kiểm tra hành lý trước khi xuống.".
    Người nhật có quan điểm là cố gắng quan tâm, tử tế hết mình đối với những người trong cùng nhóm của mình. "Quý khách hãy kiểm tra hành lý trước khi xuống.", "Xin hãy chú ý bước chân.", "Tàu chạy rung nên xin hãy chú ý." hay " Xin hãy đứng phía trong vạch sơn màu trắng của sân ga."..vvv..sở dĩ nhân viên nhà ga quá tử tế với khách hàng đi tàu như thế là bởi vì khách đi tàu tuy mang tính chất nhất thời nhưng nhà ga vẫn xem hành khách thuộc nhóm người thân thiết.
    Ngoài ra, " Xin hãy đứng phía trong vạch sơn màu trắng của sân ga." nếu dịch sang tiếng anh thì là "behind the white line" . Tuy nhiên, trong tiếng nhật thì không phải là "Ushiro-phía sau" mà là "Uchi-trong". Và ngay cả trong chuyện này ta cũng có thể hiểu được người nhật xem trọng người trong nhóm thế nào.

    お客さんとは一時的な内の人間
    Khách hàng là người trong nhóm có tính chất tạm thời.

    「お客さん」は一時的な内の人間で り、通常は親切かつ寛大な扱いを受 る。飛行機の乗客は、日本人スチュ ワデス(flight attendant)から、最上のもてなしをう ることを期待する。なぜならば自分 最上の「お客様」であるからである 。
     
    "Khách hàng" là người trong nhóm có tính chất tạm thời và thông thường thì sẽ được nhận sự đối xử rất tử tế. Hành khách đi máy bay sẽ mong chờ một sự tiếp đón nồng hậu nhất từ tiếp viên hàng không người nhật. Tại sao như vậy, đó là vì bản thân cũng chính là "Khách hàng" vip.

    ところが、アメリカでは、passengerはgu estではない。それゆえ特別の扱いは れない。どちらかといえば、flight attendantの方が地位が上で、彼女らが 生やお巡りさんのようにpassengerを指 したり、注意を与えたりする。passen gerはflight attendantにお世辞を言ったり、降りる には自分のほうから"Thank you. It was a good flight."とお礼を言ったりする。なお、 passengerには「□□まとい(つまり、 魔者)」の意味がある。
     
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà nó không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và chú ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì nó lại có ý nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"

    アメリカへ行って、日本人が不愉快 感じる原因の一つは、店員からお客 扱いされないからである。アメリカ 以外でも、売る方が地位が高い場合 多い。
     
    Đến Mỹ, một trong những lý do mà người nhật cảm thấy khó chịu là không được nhân viên đối xử như một vị khách. Ngay cả những nước khác ngoài Mỹ thì cũng có nhiều trường hợp người bán đứng vị trí cao hơn khách hàng.

    日本では、「士農工商」の名残があ からであろうか、たとえばダイエー イトーヨ-カドーの社長が買い物客 にぺこぺこ頭を下げても、不思議が れないが、中国や韓国、欧米では、 のような光景は見られない。
     
    Ở nhật, có lẽ là có tàn tích của "Sỹ-Nông-Công-Thương"( Hệ thống giao thương có trật tự) chăng, ví dụ như giám đốc Daie hay Itoyokado cho dù có xun xoe, cúi mình bợ đỡ khách hàng thì cũng không có gì lạ lắm nhưng, ở Trung quốc, Hàn quốc hay Âu mỹ những cảnh như thế này thì không thấy.

    お客様は、よその家の冷蔵庫をあけ らだめ 
    Khách không được mở tủ lạnh của gia đình người khác.
     
    お客様は、一時的には内の人間であ 、上座をあてがわれ、大切にされる しかし、本質的には内の人間ではな いので、よその家の冷蔵庫をあけた 、食後の後片付けをしたりすること 期待されない。日本で冷蔵庫をあけ たり、食後の後片付けをしたりする は、親戚か身内同然の人で、そこま いくと、お客様でなくなる。
     
    Khách hàng là những người khách tạm thời và sẽ được mời ngồi ở vị trí trịnh trọng nhất, Tuy nhiên, về bản chất do không phải là người thân quen nên họ không mong đợi chuyện mở tủ lạnh nhà người khác hay dọn dẹp sau khi ăn. Ở nhật bản, nếu người mà mở tủ lạnh nhà người khác hay dọn dẹp sau khi ăn một là họ hàng, hai là người quen thân và nếu đã đến mức độ đó thì sẽ không còn là khách nữa.

  3. #23
    hoangtuanyen Guest
    ところが、アメリカでは、passengerはgu estではない。それゆえ特別の扱いは れない。どちらかといえば、flight attendantの方が地位が上で、彼女らが 生やお巡りさんのようにpassengerを指 したり、注意を与えたりする。passen gerはflight attendantにお世辞を言ったり、降りる には自分のほうから"Thank you. It was a good flight."とお礼を言ったりする。なお、 passengerには「□□まとい(つまり、 魔者)」の意味がある。
     
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và chú ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì lại có ý nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"
    Xem lại những chỗ bị bôi đỏ.

  4. #24
    taigamejava Guest
    ところが、アメリカでは、passengerはgu estではない。それゆえ特別の扱いは れない。どちらかといえば、flight attendantの方が地位が上で、彼女らが 生やお巡りさんのようにpassengerを指 したり、注意を与えたりする。passen gerはflight attendantにお世辞を言ったり、降りる には自分のほうから"Thank you. It was a good flight."とお礼を言ったりする。なお、 passengerには「□□まとい(つまり、 魔者)」の意味がある。
     
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và chú ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì lại có ý nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"
    Xem lại những chỗ bị bôi đỏ.

  5. #25
    danghungk50 Guest
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà hành khách không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và để ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì (flight attendant) lại có nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"

    Em thế mấy chỗ tô đỏ rồi, hiểu như thế đã đúng chưa ah??

  6. #26
    machino47 Guest
    Và, ở Mỹ "Passenger"(hành khách) không phải là "Guest"(Khách). Từ lý do đó mà hành khách không được đối xử đặc biệt. Tiếp viên hàng không(flight attendant) nếu đứng ở vị trí cao hơn hành khách thì thì các cô ấy chỉ là hướng dẫn và để ý "Passenger"(hành khách) giống như người thầy giáo hay người đi tuần vậy. "Passenger"(hành khách) sẽ khen tặng tiếp viên (flight attendant) khi xuống và nói lời cảm ơn "Thank you. It was a good flight."(Xin cảm ơn, Thật là một chuyến bay tốt.). Tuy nhiên, đối với hành khách thì (flight attendant) lại có nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"

    Em thế mấy chỗ tô đỏ rồi, hiểu như thế đã đúng chưa ah??

  7. #27
    webhuynguyen Guest
    注意 không phải là "để ý"



    Tuy nhiên, đối với hành khách thì (flight attendant) lại có nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"
    < chưa đúng.

  8. #28
    machino47 Guest
    注意 không phải là "để ý"



    Tuy nhiên, đối với hành khách thì (flight attendant) lại có nghĩa là "Gánh nặng...(hay là người gây phiền phức"
    < chưa đúng.

  9. #29
    dinhanquoc Guest
    なお、passengerには「□□まとい(つ り、邪魔者)」の意味がある。

    なお; Hơn ữa, ngoài ra
    passenger : hành khách
    には: đối với
    □□まとい: làm phiền □□ hay là chăm sóc (wap)??
    つまり: có nghĩa là, tức là, nói cách khác
    意味がある: có nghĩa
    邪魔者 : người quấy rầy; người phiền hà hay là người thăm hỏi, chăm sóc ah?

    Em hiểu những từ vựng tên có đúng không ah

  10. #30
    webgame68.com Guest
    なお、passengerには「□□まとい(つ り、邪魔者)」の意味がある。

    なお; Hơn ữa, ngoài ra
    passenger : hành khách
    には: đối với
    □□まとい: làm phiền □□ hay là chăm sóc (wap)??
    つまり: có nghĩa là, tức là, nói cách khác
    意味がある: có nghĩa
    邪魔者 : người quấy rầy; người phiền hà hay là người thăm hỏi, chăm sóc ah?

    Em hiểu những từ vựng tên có đúng không ah

 

 

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •