Chủ đề: Làm thế nào để dịch tốt
-
18-07-2005, 01:56 PM #11Guest
Thực ra những gì thầy Sơn viết chỉ là cách dịch thế nào cho ĐÚNG thôi, chứ không phải dịch tốt (hay)
Bởi vì, muốn dịch hay trước hết phải giỏi tiếng VIỆT. Vì sao ư ? Vì phải giỏi tiếng Việt thì mới có thể tìm thấy những cách biểu đạt hay nhất. Còn tiếng Nhật dĩ nhiên phải giỏi để có thể phân tích đúng và KHÔNG SAI (đây là điều kiện bắt buộc phải có). Một ví dụ rất đơn giản nhé :
これは本です。
(trình độ Shokyu - ai cũng hiểu)
dịch ĐÚNG : cái này là quyển sách
dịch TỐT : đây là quyển sách
Hoặc あばたもえくぼ
dịch ĐÚNG : Rỗ mặt cũng là nốt ruồi duyên
dịch TỐT : "Yêu nhau củ ấu cũng tròn"
hoặc "Lỗ mũi mười tám gánh lông - Chồng yêu chồng bảo tơ hồng trời cho"
(có nhiều cách dịch đối với câu này, đây chỉ là ví dụ)
Hoặc おいしくてほっぺたが落ちる
Dịch ĐÚNG : Ngon đến ... rụng cả má
Dịch tốt : (ngon) Tuyệt cú mèo !
Nhà mình có thấy đúng không ạ ?
-
25-07-2005, 11:44 PM #12Guest
Ðề: Re: Làm thế nào để dịch tốt
Panda nói đúng quá đi. Nhớ ngày trước dịch cho một nhóm kỹ sư người Hải phòng và khi được và lỡ dùng câu "Một tháng XÀI bao nhiêu tiền?" mấy anh chàng này cứ ngẩn người ra và hỏi "xài" là cái gì mới nhớ hình như từ này chỉ dùng trong miền nam thôi người bắc không dùng ....sau đó đổi lại là "TIÊU " thì mới ổn. Đúng là kiến thức tiếng Việt rất quan trọng!
-
17-02-2006, 07:04 PM #13phuongha1201 Guest
Ðề: Làm thế nào để dịch tốt
Gửi bởi quyenjp
本当、姉ちゃんのおっしゃ た通り
「勉強しなくちゃあ!」
だねえ!
-
17-02-2006, 07:23 PM #14phuongha1201 Guest
Re: Ðề: Làm thế nào để dịch tốt
Tiếng Nhật quá trời siêu đẳng rồi sao còn kêu người khác chỉ gì nữa trời. Mình đọc hổng hiểu gì luôn á!!!
Có chiêu nào chỉ cho member trong đây vài chiêu đi chứ!
Cảm ơn
Àh, đã giải quyết xong cái phần mềm dịch thuật kia chưa?
-
17-02-2006, 11:50 PM #15Guest
Ðề: Re: Ðề: Làm thế nào để dịch tốt
Gửi bởi kamikaze
To bó tay rồi! không có cách nào để chọn được font font thích hợp hết!
Cảm ơn đã quá khen về trình độ viết khiến người đọc không hiểu nổi. hahaha!
đang học thôi. về vấn đề kinh nghiệm thì:
-Nếu tự mình học sẽ tốn vài năm
-Nguời khác chỉ lại thì chỉ mất vài giờ
Chuyện là vậy đó
-
18-02-2006, 12:02 AM #16Guest
Re: Ðề: Re: Ðề: Làm thế nào để dịch tốt
Người đọc không hiểu nổi vì không đủ trình độ chứ không phải do người viết kém đâu nhé!
Cái phần mềm kia bạn cho mình khoảng 1 tuần mò mẫm xem thế nào. Có lẽ là mở nó ra đổi font hiển thị đi thì sẽ fix được thôi. Còn 1 cách nữa là cài hệ điều hành tiếng Anh lên máy rồi cài nó vào là ok!
Cảm ơn bạn đã nếu ra kinh nghiệm nếu bạn có thời gian vào đây chúng ta cùng trao đổi với mọi người nhé. Àh, bạn đang ở đâu và có hứng trong công việc dịch thuật không?
-
24-02-2006, 02:20 PM #17tranphi Guest
Ðề: Re: Ðề: Làm thế nào để dịch tốt
Cac van de tren deu dung, nhung theo kinh nghiem cua minh la truoc tien chung ta phai co von tu rong de co the de dang hieu duoc y cua nguoi viet la gi, phai khong?
Các Chủ đề tương tự
-
Các điều cần lưu ý khi tổ chức một buổi họp báo
Bởi Vietlink trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 28-02-2018, 10:56 PM -
Sự bất ngờ đến từ những tính năng của S-Series tới từ Yeastar
Bởi sieuthitongdai123 trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 28-02-2018, 10:47 PM -
Một số thông tin về dự án Vinpearl Nam Hội An
Bởi thienvuong101193 trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 28-02-2018, 02:58 PM -
Nhắc nói cty in ấn hóa đơn giá trị gia tăng giá rẻ chúng ta không thể ko nhắc tới Cao Huy Hoàng
Bởi qwerty trong diễn đàn Mua bán rao vặt tổng hợpTrả lời: 0Bài viết cuối: 28-02-2018, 12:51 PM -
Thụ thai khi tinh trùng loãng ?
Bởi phuctran trong diễn đàn MUA SẮM - TIÊU DÙNG TẠI NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 13-11-2017, 04:07 PM
Sau khi tìm hiểu một số nguồn gốc lịch sử và lịch sử phát triển của gel bôi trơn, chúng ta cùng làm quen với các thương hiệu gel bôi trơn cao cấp nhé. Durex (Anh quốc) Định vị:Gel bôi trơn Durex...
Chia sẻ về lịch sử và các thương...