Trang 1 của 4 123 ... CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 39

Chủ đề: Làm ơn cho hỏi

  1. #1
    nghean3737 Guest

  2. #2
    quocmyit Guest
    Chào bạn

    Có lẽ vì bạn dịch ra tiếng Việt nên thấy nó giống thôi. Nếu bạn để ý khi đọc tiếng Nhật thì bạn sẽ cảm thấy hai từ này khác nhau.

    Thường thì どう(DOU) là một trạng từ dùng để hỏi phương pháp hay trạng thái gì đó. Còn どんな(Donna)nếu mình không nhầm thì lại là một tính từ nghi vấn để hỏi tính chất của sự vật.
    Để minh chứng cho việc này xin lấy ví du:

    どう思いますか?>>chữ DOU là trạng từ bổ nghĩa cho chữ おもう
    どんなものですか?<<DONNA là tính từ bổ nghĩa cho danh từ もの
    Do đó chúng ta nên đổi từ Donna ra thành donnaNI cho dễ giải thích nhé.

    どう thường là để chỉ phương pháp hay cảm giác. Ví dụ:
    あなたの家へどう行けばいいですか  Muốn đi về nhà bạn phải đi như thế nào?

    Lưu ý: Bạn thử thay chữ どう ở câu trên bằng どんなに thi không ổn.

    どんなに dùng để chỉ tính chất hay mức độ

    Ví dụ: どんなに高くても 買いたいです。 >> cho dù có đắt giá như thế nào đi nữa cũng muốn mua.

    Hay ví du sau:
    1.どんなに考えても 答えをみつ ることができません>>Cho dù có suy nghĩ đến đâu/như thế nào(chỉ mức độ) đi nữa thì cũng không tìn được câu trả lời. Ở đây có thể thay どんなに bằng いくら

    2.どう考えても 答えを見つけること が出来ません。>> Có suy nghĩ bằng phương pháp (chỉ phương pháp)nào đi chăng nữa thì cũng không tìm ra câu trả lời.

    Vày ý như vậy hy vọng bản hiểu ra vấn đề

  3. #3
    vuamayin Guest
    Ðề: làm ơn cho hỏi

    nhưng mà trong 2 câu:
    Damada san wa dou desu ka?
    Damada san wa donna hito desu ka?
    Khi nào mình dùng câu trên, khi nào dùng câu dưới. thấy nghĩa giống nhau quá

  4. #4
    vuamayin Guest
    Re: Ðề: làm ơn cho hỏi




    Trích dẫn Gửi bởi human
    nhưng mà trong 2 câu:
    1 Damada san wa dou desu ka?
    2 Damada san wa donna hito desu ka?
    Khi nào mình dùng câu trên, khi nào dùng câu dưới. thấy nghĩa giống nhau quá
    Câu 1 là hỏi về tình trạng sức khỏe này nọ. Có thể hiểu là Yamada dạo này thế nào?(Anh ấy đã khỏi bệnh ghen chưa chẳng hạn)!

    Câu 2 là hỏi về tính cách. thể hình vv.. Có thể dịch là "Yamada là người như thế nào?"(tốt hay xấuv...)
    Câu 2 này có thể dùng là Yamada san wa dou iu hito desuka?

    PS: bạn viết damada làm mình lại cứ tưởng là dannasama nên lúc nãy lỡ dịch là "chồng" hehe

  5. #5
    Guest
    Ðề: làm ơn cho hỏi

    ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
    奈良はどんな町ですか。
    奈良はどうですか。
    2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?

  6. #6
    Guest
    Re: Ðề: làm ơn cho hỏi




    Trích dẫn Gửi bởi human
    ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
    1.奈良はどんな町ですか。
    2.奈良はどうですか。
    2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?
    Thường thì phải cho vào ngữ cảnh của đoạn văn mới mong hiểu đúng để giải thích được nhưng mà có lẽ là như sau:

    Câu 1 thì hỏi với ý Nara là một nơi như thế nào?( Có rộng lắm không chẳng hạn)

    Câu 2 thì có lẽ sẽ là Nara thì sao? Câu này thường dùng trong các ngữ cảnh đại loại như khi muốn rủ nhau đi du lịch ha du học gì đấy. Và có nhiều nơi để lựa chọn. Ví dụ người A đòi đi Tokyo người B đòi đi Osaka và người C đề nghị là 奈良はどうですか?>>thế nara thì sao?(ok chứ?). Hay cũng có thể là người A nói : Osaka mùa hè nóng không chịu nổi
    B nói: Còn ở Nagoya thì mát mẻ vô cùng
    C hỏi: 奈良はどうですか >> thế Nara thì sao? Nóng hay lạnh<< chú ý là thường chỉ dùng trong văn nói thôi.

  7. #7
    mualaptopcugiacao Guest
    Re: Ðề: làm ơn cho hỏi




    Trích dẫn Gửi bởi human
    ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
    1.奈良はどんな町ですか。
    2.奈良はどうですか。
    2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?
    Thường thì phải cho vào ngữ cảnh của đoạn văn mới mong hiểu đúng để giải thích được nhưng mà có lẽ là như sau:

    Câu 1 thì hỏi với ý Nara là một nơi như thế nào?( Có rộng lắm không chẳng hạn)

    Câu 2 thì có lẽ sẽ là Nara thì sao? Câu này thường dùng trong các ngữ cảnh đại loại như khi muốn rủ nhau đi du lịch ha du học gì đấy. Và có nhiều nơi để lựa chọn. Ví dụ người A đòi đi Tokyo người B đòi đi Osaka và người C đề nghị là 奈良はどうですか?>>thế nara thì sao?(ok chứ?). Hay cũng có thể là người A nói : Osaka mùa hè nóng không chịu nổi
    B nói: Còn ở Nagoya thì mát mẻ vô cùng
    C hỏi: 奈良はどうですか >> thế Nara thì sao? Nóng hay lạnh<< chú ý là thường chỉ dùng trong văn nói thôi.

  8. #8
    Guest
    Ðề: làm ơn cho hỏi

    わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
    会社の人はおもしろいです。
    会社の人は楽しいです。

  9. #9
    harry Guest
    Ðề: làm ơn cho hỏi

    わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
    会社の人はおもしろいです。
    会社の人は楽しいです。

  10. #10
    Guest
    Re: Ðề: làm ơn cho hỏi




    Trích dẫn Gửi bởi human
    わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
    会社の人はおもしろいです。
    会社の人は楽しいです。
    Từ 面白い có nghĩa là vui, hóm hỉnh hay tếu chẳng hạn. Do đó câu 1 có nghĩa là người ở công ty thì rất dí dỏm. Ngược lại với từ 面白い la từ つまらない = không hấp dẫn.

    Còn từ 楽しい có nghĩa lạc quan vui vẻ. Do đó câu 2 có nghĩa là Người công ty (lạc quan) vui vẻ hay thoải mái(về tinh thần). Ngược lại của từ này là 悲しい =buồn (về tình cảm).

    Do đó thể nói今日 彼はいつも通り面白いけど、楽しく いです。Hôm nay anh ta vẫn hóm hỉnh như mọi ngày nhưng không vui lắm.

    Nhiều người không phân biệt được hai từ này vì tra từ điển thì cả hai từ đều có nghĩa là "vui" chăng??

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •