Chủ đề: Làm ơn cho hỏi
-
01-03-2006, 01:52 PM #1nghean3737 Guest
làm ơn các anh chỉ dùm cách phân biệt どう và どんなー trong tiếng nhật dùm, sao em thấy nó giống nhau quá
View more random threads:
- Sản xuất và phân phối kệ sắt chất lượng hàng đầu tại việt nam
- Cung cấp kệ để hàng tạp hóa giá rẻ trung thành
- Hỏi về dịch sơ yếu lý lịch tự thuật sang tiếng Nhật
- Chuyển giao biệt thự Belleville & chính thức ra mắt Shophouse The Eden Rose
- Xin hỏi Từ vựng tiếng Nhật về ODA
- “Phố guitar” ở Quận 6 Tp HCM nổi tiếng
- Xin dịch cho 2 chữ tiếng Nhật
- Các bạn chỉ giáo dùm!
- Thi năng lực tiếng Nhật năm 2010 tháng 7 N2
- Nghệ sĩ Bảo Lâm nhớ nhóm huyền thoại "Thất cầm" Quận 12 Tp HCM
-
01-03-2006, 02:11 PM #2quocmyit Guest
Chào bạn
Có lẽ vì bạn dịch ra tiếng Việt nên thấy nó giống thôi. Nếu bạn để ý khi đọc tiếng Nhật thì bạn sẽ cảm thấy hai từ này khác nhau.
Thường thì どう(DOU) là một trạng từ dùng để hỏi phương pháp hay trạng thái gì đó. Còn どんな(Donna)nếu mình không nhầm thì lại là một tính từ nghi vấn để hỏi tính chất của sự vật.
Để minh chứng cho việc này xin lấy ví du:
どう思いますか?>>chữ DOU là trạng từ bổ nghĩa cho chữ おもう
どんなものですか?<<DONNA là tính từ bổ nghĩa cho danh từ もの
Do đó chúng ta nên đổi từ Donna ra thành donnaNI cho dễ giải thích nhé.
どう thường là để chỉ phương pháp hay cảm giác. Ví dụ:
あなたの家へどう行けばいいですか Muốn đi về nhà bạn phải đi như thế nào?
Lưu ý: Bạn thử thay chữ どう ở câu trên bằng どんなに thi không ổn.
どんなに dùng để chỉ tính chất hay mức độ
Ví dụ: どんなに高くても 買いたいです。 >> cho dù có đắt giá như thế nào đi nữa cũng muốn mua.
Hay ví du sau:
1.どんなに考えても 答えをみつ ることができません>>Cho dù có suy nghĩ đến đâu/như thế nào(chỉ mức độ) đi nữa thì cũng không tìn được câu trả lời. Ở đây có thể thay どんなに bằng いくら
2.どう考えても 答えを見つけること が出来ません。>> Có suy nghĩ bằng phương pháp (chỉ phương pháp)nào đi chăng nữa thì cũng không tìm ra câu trả lời.
Vày ý như vậy hy vọng bản hiểu ra vấn đề
-
01-03-2006, 02:33 PM #3vuamayin Guest
Ðề: làm ơn cho hỏi
nhưng mà trong 2 câu:
Damada san wa dou desu ka?
Damada san wa donna hito desu ka?
Khi nào mình dùng câu trên, khi nào dùng câu dưới. thấy nghĩa giống nhau quá
-
01-03-2006, 02:37 PM #4vuamayin Guest
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi
Gửi bởi human
Câu 2 là hỏi về tính cách. thể hình vv.. Có thể dịch là "Yamada là người như thế nào?"(tốt hay xấuv...)
Câu 2 này có thể dùng là Yamada san wa dou iu hito desuka?
PS: bạn viết damada làm mình lại cứ tưởng là dannasama nên lúc nãy lỡ dịch là "chồng" hehe
-
01-03-2006, 09:14 PM #5Guest
Ðề: làm ơn cho hỏi
ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
奈良はどんな町ですか。
奈良はどうですか。
2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?
-
01-03-2006, 09:22 PM #6Guest
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi
Gửi bởi human
Câu 1 thì hỏi với ý Nara là một nơi như thế nào?( Có rộng lắm không chẳng hạn)
Câu 2 thì có lẽ sẽ là Nara thì sao? Câu này thường dùng trong các ngữ cảnh đại loại như khi muốn rủ nhau đi du lịch ha du học gì đấy. Và có nhiều nơi để lựa chọn. Ví dụ người A đòi đi Tokyo người B đòi đi Osaka và người C đề nghị là 奈良はどうですか?>>thế nara thì sao?(ok chứ?). Hay cũng có thể là người A nói : Osaka mùa hè nóng không chịu nổi
B nói: Còn ở Nagoya thì mát mẻ vô cùng
C hỏi: 奈良はどうですか >> thế Nara thì sao? Nóng hay lạnh<< chú ý là thường chỉ dùng trong văn nói thôi.
-
01-03-2006, 09:22 PM #7mualaptopcugiacao Guest
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi
Gửi bởi human
Câu 1 thì hỏi với ý Nara là một nơi như thế nào?( Có rộng lắm không chẳng hạn)
Câu 2 thì có lẽ sẽ là Nara thì sao? Câu này thường dùng trong các ngữ cảnh đại loại như khi muốn rủ nhau đi du lịch ha du học gì đấy. Và có nhiều nơi để lựa chọn. Ví dụ người A đòi đi Tokyo người B đòi đi Osaka và người C đề nghị là 奈良はどうですか?>>thế nara thì sao?(ok chứ?). Hay cũng có thể là người A nói : Osaka mùa hè nóng không chịu nổi
B nói: Còn ở Nagoya thì mát mẻ vô cùng
C hỏi: 奈良はどうですか >> thế Nara thì sao? Nóng hay lạnh<< chú ý là thường chỉ dùng trong văn nói thôi.
-
01-03-2006, 09:37 PM #8Guest
Ðề: làm ơn cho hỏi
わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
会社の人はおもしろいです。
会社の人は楽しいです。
-
01-03-2006, 09:37 PM #9harry Guest
Ðề: làm ơn cho hỏi
わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
会社の人はおもしろいです。
会社の人は楽しいです。
-
01-03-2006, 10:50 PM #10Guest
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi
Gửi bởi human
Còn từ 楽しい có nghĩa lạc quan vui vẻ. Do đó câu 2 có nghĩa là Người công ty (lạc quan) vui vẻ hay thoải mái(về tinh thần). Ngược lại của từ này là 悲しい =buồn (về tình cảm).
Do đó thể nói今日 彼はいつも通り面白いけど、楽しく いです。Hôm nay anh ta vẫn hóm hỉnh như mọi ngày nhưng không vui lắm.
Nhiều người không phân biệt được hai từ này vì tra từ điển thì cả hai từ đều có nghĩa là "vui" chăng??
Ưu điểm, Nhược điểm và Ứng dụng của Máy bơm tăng áp biến tần Áp suất nước thấp là vấn đề thường gặp ở nhiều gia đình và doanh nghiệp. Khi áp lực nước không đủ, việc sử dụng các thiết bị như vòi hoa...
Ưu nhược điểm và ứng dụng máy bơm...