Trang 2 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 39
  1. #11
    quatsuoi Guest
    Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi iitori
    hình như bạn dang học ở trường Đông Du phai khong. Lúc vào PC3 mình cũng dịch những câu tương tự, nhưng câu khiến mình khó dịch nhất là "Có ai mang từ điển tiếng Anh hay từ diển tiếng Nhật theo ko". Mà anh kamikaze dịch kiểu Trung Cấp loại bỏ 1 số trợ từ irimasen kara chotto taihen so voi những người mới vào Sơ Cấp như tụi mình
    Xin lỗi nhé. Mình không biết các bạn học cấp nào và muốn sử dụng đặc điểm ngữ pháp nào nên dịch bừa vậy. Nếu muốn sử dụng cấu trúc ngữ pháp nào cho câu thì làm ơn nói rõ nhé.

    Chúc vui

  2. #12
    4season Guest
    Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi iitori
    hình như bạn dang học ở trường Đông Du phai khong. Lúc vào PC3 mình cũng dịch những câu tương tự, nhưng câu khiến mình khó dịch nhất là "Có ai mang từ điển tiếng Anh hay từ diển tiếng Nhật theo ko". Mà anh kamikaze dịch kiểu Trung Cấp loại bỏ 1 số trợ từ irimasen kara chotto taihen so voi những người mới vào Sơ Cấp như tụi mình
    Xin lỗi nhé. Mình không biết các bạn học cấp nào và muốn sử dụng đặc điểm ngữ pháp nào nên dịch bừa vậy. Nếu muốn sử dụng cấu trúc ngữ pháp nào cho câu thì làm ơn nói rõ nhé.

    Chúc vui

  3. #13
    quatsuoi Guest
    Ðề: Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
    "Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
    Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
    Trân trọng."

    Cám ơn nhé!

  4. #14
    ghegoidauchobe Guest
    Ðề: Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với

    Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
    "Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
    Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
    Trân trọng."

    Cám ơn nhé!

  5. #15
    Guest
    Ðề: Re: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    cũng không sai nhưng có lẽ nên đổi lại như sau:

    アメリカは中国よりも(面積が)広 と
    cai' nay` dung' rui` do'! hihi!

  6. #16
    ghegoidauchobe Guest
    Ðề: Re: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi kamikaze
    cũng không sai nhưng có lẽ nên đổi lại như sau:

    アメリカは中国よりも(面積が)広 と
    cai' nay` dung' rui` do'! hihi!

  7. #17
    bnlvina Guest
    Ðề: Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi YukiSakura
    Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
    "Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
    Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
    Trân trọng."

    Cám ơn nhé!
    皆さん、人事管理課の名代として会 創立5周年に当たり祝賀会をお知ら しております。この際に、総支配人 はこの会社に5年間ずっと愛着して る人 [5年間ずっと勤めている人]に従軍記章を授与してくれます[贈 してくれます ]。ところで、ご家族に30/4と1/5国祭連休楽しみを祝っております

    (vài ý nhưng vậy, nôn đi công chuyện tý về sửa sau)

  8. #18
    ducmyvic Guest
    Ðề: Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với




    Trích dẫn Gửi bởi YukiSakura
    Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
    "Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
    Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
    Trân trọng."

    Cám ơn nhé!
    皆さん、人事管理課の名代として会 創立5周年に当たり祝賀会をお知ら しております。この際に、総支配人 はこの会社に5年間ずっと愛着して る人 [5年間ずっと勤めている人]に従軍記章を授与してくれます[贈 してくれます ]。ところで、ご家族に30/4と1/5国祭連休楽しみを祝っております

    (vài ý nhưng vậy, nôn đi công chuyện tý về sửa sau)

  9. #19
    bnlvina Guest
    Xem file đính kèm rồi sửa lại cho phù hợp nhé.

  10. #20
    Guest
    Xem file đính kèm rồi sửa lại cho phù hợp nhé.

Các Chủ đề tương tự

  1. Dịch vụ tư vấn khai di sản thừa kế
    Bởi thanhdx07 trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 19-12-2017, 08:01 AM
  2. Tư vấn dùm em chọn trường tiếng tại Tokyo với!!!!
    Bởi quyenseo1 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢN
    Trả lời: 2
    Bài viết cuối: 21-09-2011, 02:42 PM
  3. Các bạn chỉ giáo dùm!
    Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 11
    Bài viết cuối: 08-08-2011, 01:43 PM
  4. Mong các bạn hỗ trợ dùm !
    Bởi noithatdepgiakhanh trong diễn đàn DỊCH THUẬT
    Trả lời: 7
    Bài viết cuối: 07-10-2010, 02:21 PM
  5. Xem dùm NQ đoạn này với nhé ! (Dịch hợp đồng tiếng Nhật)
    Bởi thekiss01 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬT
    Trả lời: 6
    Bài viết cuối: 01-08-2010, 07:34 PM

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •