Chủ đề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
-
10-04-2006, 12:58 PM #1Guest
Dịch hộ mình câu này nhé:
"Anh A nghĩ rằng nước Mỹ rộng hơn nước Trung Quốc".
(mình dịch như sau đúng ko? ==> "Aさんはアメリカは中国より広大だと 思いました。")View more random threads:
- Công bố phần mềm ứng dụng "Thông tin quy hoạch Tp.HCM"
- Cung cấp Kệ kho công nghiệp chuyên dụng tốt nhất thị trường
- Hỏi văn học sử Nhật
- Hỏi về kì thi nat-test
- Thành ngữ, tục ngữ Nhật Bản
- Tổng hợp Ứng dụng hổ trợ thi năng lực tiếng Nhât.
- Những lưu ý khi viết email cho người Nhật
- Cho mình hỏi cách học Kanji
- Đề thi mẫu 3 級
- Hỏi trường học tiếng Nhật
-
10-04-2006, 01:07 PM #2babyteen9x GuestGửi bởi YukiSakura
アメリカは中国よりも(面積が)広 と、Aさんが考えている/思っている
Chúc vui vẻ
-
11-04-2006, 07:29 PM #3babyteen9x Guest
Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
Nhờ các bạn dịch giùm một số câu sau:
1/ Bạn có biết động vật gọi là gấu trúc thì có ở đâu ko?
==> パンダと言う動物はどこにいる かしっていますか。
2/ Bạn A nói hôm qua ở sân vận động có trận bóng đá giữa VN và TL.
==> Aさんはきのう運動場でベトナムとタ イのサッカの試合があってと言いま した。
3/ Tôi đã nói chuyện với bạn bè về ng yêu của tôi nhưng chưa nói với gđ.
==> 私は友達に恋人について話しました が、家族にまだ話しません。
==> 私は友達には恋人について話しまし たが、家族には話しません。
4/ Cửa sổ thì lúc mở lúc đóng.
5/ Hồi nhỏ tôi thường cãi nhau với em trai, nhưng ko cãi nhau với chị gái.
PS: bạn nào dịch thì làm ơn ghi giùm mình luôn công thức ngữ pháp tương ứng với từng câu nhé! Cám ơn nhiều!
(Mà sao mình đánh font chữ đúng rồi khi post lên nó lại hiện dấu chấm hỏi trong hình thoi màu đen vậy? lúc edit thì ko sao, lúc post lên rồi xem lại mới hiện)
-
11-04-2006, 08:14 PM #4nguyenvando Guest
1.パンダという動物はどこにいるかを 知っていますか?
2.Aさんはきのう運動場でベトナム タイのサッカー試合があったと言い ました
3.(私は)友達に恋人のことを話 ましたが、家族に(は)まだ話して ません
4.窓は開いたり閉まったりしてい す
5.子供の時、弟とよく口喧嘩して たが、姉とはしかったです。
Cấu trúc ngữ pháp thì bạn tự đọc và rút ra nhé. Có gì không hiểu thì xin trao đổi tiếp.
Chú ý là mình không biết bạn học đến đâu và ý bạn muốn dùng phần ngữ pháp nào nên mình dịch đại thế. Cách nói thì có nhiều rất khó đáp ứng nếu bạn không nói rõ là bạn muốn vận dụng phần nào.
Vì dùng chung tiếng Việt và Nhật nên thỉnh thoảng bị vỡ font. Vẫn chưa có thời gian để khắc phục!
-
12-04-2006, 12:03 PM #5comlangvonghn Guest
Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
Mình xin phép hỏi lại câu 3, bạn dùng 恋人のこと là nghĩa gì? (nói chuyện với bạn bè về người yêu của tôi). Còn phần sau " 家族に(は)まだ話していません”, tại sao mình ko dùng " 話しません”?
Còn câu 5 thì nó hiện ra vầy "口喧嘩して� �たが" làm sao biết đây? . "姉とはしかったです" ==> "しかった" nghĩa là gì vậy?
Admin rảnh thì tìm cách chỉnh hộ font cho tốt cái. Cám ơn!
-
12-04-2006, 12:11 PM #6comlangvonghn Guest
Re: Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
Gửi bởi YukiSakura
1.恋人のこと: Từ Koto được dùng khi muốn nói với ý "chuyện về ai đó" "chuyện về cái gì đó"... Ví dụ:
家族のこと: Chuyện gia đình
給料のこと:Chuyện lương bổng
革命のこと:Chuyện cách mạng(nào đấy)
Bạn cũng có thể dùng là 恋人のことについて để nói với ý là "nói về chuyện người yêu". Tuy thế, trong tiếng Nhật nên dùng là 彼女 và 彼氏 để thay cho từ koibito.
2.Không dùng hanashimasen vì đấy là một hành động tiếp diễn từ trong quá khứ đến bây giờ. Chứ không phải kể từ lúc nói cho đến tương lai.
3. Xin lỗi cái đó đánh nhầm: 姉とはしかったです>>しなかったです
Sửa font thì cũng không khó lắm có điều dùng chung tiếng Việt và tiếng Nhật được cái này mất cái kia nên hơi rắc rối ....
-
20-04-2006, 07:50 PM #7mabumap1205 Guest
1) Bạn có biết anh A đang sống ở đâu không?
==> Aさんはどこに住んでいるか知ってい ますか。
2) Tôi không biết lá thư này có quan trọng với anh A hay không nhưng có lẽ là quan trọng.
==> この手紙がAさんに大切かどうかわか りませんが、たぶん大切でしょう。
3) Người mà bạn A đã gặp hôm qua ở trước trường là cô giáo người Nhật tên là B.
==> きのう学校の前でAさんが会った人はB と言う日本人の先生です。
4) Có ai đó mang từ điển tiếng Anh hay từ điển tiếng Nhật theo không?
==> 誰か英語の辞書か日本語の辞書を持 って来るがいませんか。
5) Hãy thử hỏi giáo viên xem có được sử dụng từ điển trong lớp học hay không?
==> 居室の中で辞書を使うかどうか先生 に聞いてください。
-
20-04-2006, 09:44 PM #8Guest
4.誰か英語の辞書か日本語の辞書を持 ってきていますか?
5.授業中、辞書を使ってもいいか 先生に聞いてください
Mấy câu kia tạm ổn rồi. Tất nhiên cũng có nhiều cách dịch nên sẽ có người có ý kiến khác.
-
25-04-2006, 02:18 PM #9Guest
Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
hình như bạn dang học ở trường Đông Du phai khong. Lúc vào PC3 mình cũng dịch những câu tương tự, nhưng câu khiến mình khó dịch nhất là "Có ai mang từ điển tiếng Anh hay từ diển tiếng Nhật theo ko". Mà anh kamikaze dịch kiểu Trung Cấp loại bỏ 1 số trợ từ irimasen kara chotto taihen so voi những người mới vào Sơ Cấp như tụi mình
-
25-04-2006, 02:26 PM #10Guest
Ðề: Xin nhờ các bạn dịch dùm với
aa shitsuredesuga YukiSakura san wa onamae wa.. oikutsu desu ka.
Các Chủ đề tương tự
-
Dịch vụ tư vấn khai di sản thừa kế
Bởi thanhdx07 trong diễn đàn KHO LƯU TRỮ TIẾNG NHẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 19-12-2017, 08:01 AM -
Tư vấn dùm em chọn trường tiếng tại Tokyo với!!!!
Bởi quyenseo1 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 2Bài viết cuối: 21-09-2011, 02:42 PM -
Các bạn chỉ giáo dùm!
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 11Bài viết cuối: 08-08-2011, 01:43 PM -
Mong các bạn hỗ trợ dùm !
Bởi noithatdepgiakhanh trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 7Bài viết cuối: 07-10-2010, 02:21 PM -
Xem dùm NQ đoạn này với nhé ! (Dịch hợp đồng tiếng Nhật)
Bởi thekiss01 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 01-08-2010, 07:34 PM
Khu dự án Takashi Ocean Suite xây dựng bởi Phát Đạt Corp kiến trúc tiêu biểu vị trí đẹp ưu đãi tốt nhất. Takashi Ocean Suite giagocchudautu.com kiến trúc tiêu biểu giữa trung tâm lãng mạn tuyệt vời....
Dự án căn hộ Takashi Ocean Suite...