-
28-06-2006, 11:51 PM #21Guest
Ðề: Kiểm tra hộ mình đoạn viết này nhé!
Mọi người dịch hộ và giải thích dùm mấy chỗ đánh dấu đỏ .
Mou + ....masen = Never << xin hỏi đúng ko dzậy ? >>> À đây là bài của người Nhật viết
-
29-06-2006, 12:03 AM #22ao_cuoi_kim_tuyen Guest
腫 れていったの=Nguyên thể là 腫 れて行く> thể TE+行く
連れて行ってもらうことに>連れて ってもらうことにしました>ことに る
切 り なさい>là cách nói mệnh lệnh> よみなさい=đọc đi なきなさい=khóc đi
Mou + ....masen = Never <đúng rồi!
-
29-06-2006, 12:03 AM #23docavn02 Guest
腫 れていったの=Nguyên thể là 腫 れて行く> thể TE+行く
連れて行ってもらうことに>連れて ってもらうことにしました>ことに る
切 り なさい>là cách nói mệnh lệnh> よみなさい=đọc đi なきなさい=khóc đi
Mou + ....masen = Never <đúng rồi!
-
29-06-2006, 01:39 AM #24ao_cuoi_kim_tuyen Guest
Ðề: Kiểm tra hộ mình đoạn viết này nhé!
腫 れていったの
連れて行ってもらうことに
-
29-06-2006, 01:39 AM #25thongtin Guest
Ðề: Kiểm tra hộ mình đoạn viết này nhé!
腫 れていったの
連れて行ってもらうことに
-
29-06-2006, 07:15 AM #26leenghja Guest
Từ NO là nhấn mạnh. Còn sự lược bỏ kia thì trong văn nói(đoạn văn này viết theo phong cách văn nói) không cần thiết phải nói hết câu người khác cũng hiểu!
-
29-06-2006, 07:15 AM #27coithamdu Guest
Từ NO là nhấn mạnh. Còn sự lược bỏ kia thì trong văn nói(đoạn văn này viết theo phong cách văn nói) không cần thiết phải nói hết câu người khác cũng hiểu!
-
29-06-2006, 01:33 PM #28saiangel2006 Guest
Ðề: Re: Kiểm tra hộ mình đoạn viết này nhé!
Bạn nào dịch giùm mình đoạn này với, toàn điểm ngữ pháp mới, còn từ vựng thì tra từ điển cũng không có (vd: 別れ橋). Nếu có thể thì giải thích điểm ngữ pháp quan trọng của bài. Cám ơn!
別れ橋 [ にゅう ] さんからの投稿
わかれてくれとかれがとつぜんいっ たれいのうわさはほんとうだったの ね
ばかにしないでよしんでやる
「別れてくれて彼が突然言った例の 噂は本当だったのね。馬鹿にしない でよ死んでやる」
念のため言っておきますが、フィク ションです。少なくとも現在は。( にゅう)
にゅうさんへ:「わかればなし」と いうタイトルで投稿していただいた のですが、「な行」の文がありませ んでしたので、「わかればし」にし ておきました。(しろくま)
-
29-06-2006, 01:33 PM #29coithamdu Guest
Ðề: Re: Kiểm tra hộ mình đoạn viết này nhé!
Bạn nào dịch giùm mình đoạn này với, toàn điểm ngữ pháp mới, còn từ vựng thì tra từ điển cũng không có (vd: 別れ橋). Nếu có thể thì giải thích điểm ngữ pháp quan trọng của bài. Cám ơn!
別れ橋 [ にゅう ] さんからの投稿
わかれてくれとかれがとつぜんいっ たれいのうわさはほんとうだったの ね
ばかにしないでよしんでやる
「別れてくれて彼が突然言った例の 噂は本当だったのね。馬鹿にしない でよ死んでやる」
念のため言っておきますが、フィク ションです。少なくとも現在は。( にゅう)
にゅうさんへ:「わかればなし」と いうタイトルで投稿していただいた のですが、「な行」の文がありませ んでしたので、「わかればし」にし ておきました。(しろくま)
-
29-06-2006, 02:56 PM #30saiangel2006 Guest
Lý do mà từ 別れ橋 không có trong từ điển là vì người viết chế ra. Đọc kỹ câu cuối của đoạn văn sẽ rõ.
Mình bận chút xíu rồi ai rảnh dịch hộ nhé.
Các Chủ đề tương tự
-
Bài viết về xu hướng tự tử bằng cách nhảy vào đường tàu
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 06-01-2015, 01:09 PM -
Bài viết về lỗi dịch do sử dụng hệ thống dịch tự động
Bởi VietPX trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 0Bài viết cuối: 14-04-2012, 11:31 AM -
Những lưu ý khi viết email cho người Nhật
Bởi thieuthuy2 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 16Bài viết cuối: 03-03-2011, 10:43 AM -
Lưu ý về cách viết văn để có thể thuyết phục người khác
Bởi vythanh260 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 4Bài viết cuối: 03-03-2011, 02:20 AM -
Báo chí Nhật viết về đình công ở VN
Bởi trong diễn đàn QUAN HỆ VIỆT - NHẬTTrả lời: 1Bài viết cuối: 07-03-2006, 01:06 PM
ABERA - một thương hiệu Việt, với các nhà sáng lập toàn là nam đã chinh phục thành công ngành hàng Làm đẹp thông qua TMĐT Xuyên biên giới trên Amazon và mang về doanh số triệu đô trong chưa đầy một...
Abera - tự hào mang “giấc mơ mỹ...