Trang 2 của 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Kết quả 11 đến 16 của 16
  1. #11
    namhoangphatexpress Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với

    Vậy đáp án chính xác là gì vậy Kami,
    Theo như bài viết của hamham thì có thể chọn đáp án B
    会社へ入ったのをきっかけに親と別 所に住むことにした
    Viện lý do là đến cty tôi quyết định sống ở nơi riêng với gia đình
    Hoặc theo bài viết của Kami có thể chọn đáp án C
    会社へ入ったのを条件に親と別の所 住むことにした
    Tôi quyết định sống xa gia đình để có điều kiện đến cty

  2. #12
    namhoangphatexpress Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với




    Trích dẫn Gửi bởi YukiSakura
    Vậy đáp án chính xác là gì vậy Kami,
    Theo như bài viết của hamham thì có thể chọn đáp án B
    会社へ入ったのをきっかけに親と別 所に住むことにした
    Viện lý do là đến cty tôi quyết định sống ở nơi riêng với gia đình
    Hoặc theo bài viết của Kami có thể chọn đáp án C
    会社へ入ったのを条件に親と別の所 住むことにした
    Tôi quyết định sống xa gia đình để có điều kiện đến cty
    Câu này là đáp án:
    会社へ入ったのをきっかけに親と別 所に住むことにした

  3. #13
    Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với

    Cho tớ đi lạc đề một tí, nhưng mà 会社へ入ったdịch là "đến công ty" hình như là không ổn bằng "đã đi làm"....không biết có đúng không? Hay là cả 2 cái đều như nhau?
    Nghe "đã đi làm nên ra ở riêng" có vẻ trôi hơn "đến công ty nên ra ở riêng" có phải không nhỉ?
    Xin lỗi lần nữa vì đã lạc đề.

  4. #14
    thienduongavae Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với

    Ừ, dịch như bạn Thiet Hung có lẽ chính xác hơn
    Mình đang bị bí phần ngữ pháp này, mong mọi người giúp đỡ
    V-る + なり
    gắn vào đtừ biểu thị động tác
    sử dụng trong trường hợp sự việc bất ngờ xảy ra không như dự tính
    家に帰るなり自分の部屋に閉じ込も て出てこない
    Về đến nhà là tôi tự mình sống tách biệt ở phòng riêng
    立ち上がるなり目眩がして倒れそう なった (ko biết dịch)
    会うなり金を貸してくれなどと言う で驚いた (ko biết dịch)

  5. #15
    Pe_rom_dang_iu Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với

    Nó là "cứ mỗi lần" đấy bạn ạ.
    Cứ mỗi lần(đang ngồi) mà đứng dậy là tôi hoa mắt, choáng váng.
    Quái thật, cứ mỗi lần gặp (tôi) là (nó) lại hỏi vay tiền.

  6. #16
    Pe_rom_dang_iu Guest
    Re: Xem hộ bài dịch này với

    Yuki hiểu mà không dịch được chẳng phải là do kiến thức tiếng Nhật đâu mà là kiến thực tập làm văn tiếng Việt đấy.

    -câu kia nên dịch là "Nhân việc bắt đầu đi làm....
    -Về đến nhà là tôi tự mình sống tách biệt ở phòng riêng>> Về đến nhà là tôi lại (tự) khóa mình lại trong phòng(riêng)

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •