-
29-07-2008, 11:05 PM #1thekiss01 Guest
Có một đoạn tiếng Việt như sau :
Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật từ bản hợp đồng gốc (hợp đồng gốc được lập bằng tiếng Nhật ) ,đã được ký kết giữa 2 bên ,chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B,và không có giá trị pháp lý cho sự thống nhất giữa 2 bên .
Và NQ đã dịch ra tiếng Nhật :
本契約書の個々の契約の条項の内容 契約書の原本(日本語で書かれてい )から翻訳されたものである。本契 約書は両社(甲、乙)の締結された のであり、「乙」の管理事業内部の 価値がある。また法律上には価値が ない。
Mọi người xem giúp NQ chỗ nào không ổn với nhé, câu cuối Q dịch mãi vẫn không ra ,nên đành dịch sơ sài vậy .View more random threads:
- Đáp án kỳ thi năng lực Nhật ngữ 12.2011 (tham khảo)
- Hỏi về cách sử dụng từ 取引
- Blog học tiếng Nhật
- Công bố phần mềm ứng dụng "Thông tin quy hoạch Tp.HCM"
- Muốn sắm kệ để hàng cho nhà kho, mua ở đâu?
- Hỏi về dịch sơ yếu lý lịch tự thuật sang tiếng Nhật
- Nhờ dịch giúp sang tiếng Nhật
- Đánh giá về kệ kho hàng giá rẻ quận Tân Phú tại thành phố
- Chữ 才 và 歳 có khác nhau ko?
- Xin giải thích dùm ngữ pháp tiếng Nhật
-
30-07-2008, 12:36 AM #2thiensupenguin Guest
Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Gửi bởi nhaQuynh
Cho sự thống nhất giữa hai bên? cái này không rõ lắm
chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B>>Chỉ sử dụng cho bên b trong việc...
Tạm thời như sau nhé
本契約書の各条項の内容は、甲と乙 の間に締結された原本である日本語 約書からの(ベトナム語)訳文であ り、「乙」の社内業務管理のために か使用されなく、法律上には処方( 、乙)にとって、まったく効果がな いとする。
(ベトナム語)< cái này tự thêm vào giả định là dịch tiếng Việt nhé.
Sự thống nhất cả hai bên không rõ nên dịch là đối với hai bên
Có gì NQ nói rõ lại nhé
-
30-07-2008, 01:25 AM #3quangnv091 Guest
Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Cảm ơn bác Kami nhiều ,nhiều .
Bản dịch thuật từ hợp đồng gốc (tiếng Nhật )ra tiếng Việt (Cái này người ta không ghi chắc vì nghĩ là nhìn thấy tiếng Việt rồi , thì là từ tiếng Nhật ra tiếng Việt thôi ) .
Câu tiếng Việt này Q cũng không hiểu lắm , nhưng Q đoán là
Nội dung các điều khoản trong hợp đồng này được dịch thuật ra tiếng Việt từ bản hợp đồng gốc (tiếng Nhật ) mà 2 bên đã ký kết . Bản thân bản dịch này chỉ mang giá trị quản lý nghiệp vụ nội bộ của bên B ,nó không có giá trị pháp lý .
Thế này sẽ dễ hiểu hơn nhưng không biết có đúng ý diễn đạt của người viết không nữa .
-
30-07-2008, 09:55 AM #4Guest
Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Gửi bởi nhaQuynh
"Trường hợp có tranh chấp xẩy ra sẽ ưu tiên cho nội dung bản hợp đồng gốc" thì sẽ chắc hơn.
-
31-07-2008, 03:11 AM #5Guest
Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Nhưng người ta chỉ yêu cầu dịch từ tiếng Việt ra tiếng Nhật à . heheheh không được thêm vào bản tiếng Việt . Q đọc mãi đoạn này mà khó hiểu quá ,nên cứ tự quy ra thành đoạn trên .Không biết có sao không nữa .
thanks Kami .Để Q về quê ,đưa cả quê hương của Bác làm quà cho bác(^_=).
-
01-08-2008, 05:18 PM #6buontuky Guest
Re: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Về nguyên tắc không được thêm nhưng người dịch là người hiểu cả hai phía hơn khách hàng nên vẫn có thể đề nghị. Chỉ những người phiên/thông dịch thiếu trách nhiệm hay cứng nhắc mới làm theo bản gốc 1 cách máy móc.
Nhớ gói gọn vào mail gửi qua nhé NQ.
-
01-08-2010, 07:34 PM #7Guest
Re: Ðề: Xem dùm NQ đoạn này với nhé !
Gửi bởi kamikaze
Các Chủ đề tương tự
-
Tư vấn dùm em chọn trường tiếng tại Tokyo với!!!!
Bởi quyenseo1 trong diễn đàn DU HỌC NHẬT BẢNTrả lời: 2Bài viết cuối: 21-09-2011, 02:42 PM -
Các bạn chỉ giáo dùm!
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 11Bài viết cuối: 08-08-2011, 01:43 PM -
Nhờ các bạn dịch dùm hướng dẫn sử dụng thuốc của Nhật.
Bởi trong diễn đàn DỊCH THUẬTTrả lời: 6Bài viết cuối: 12-03-2011, 01:16 AM -
Xin nhờ các bạn dịch dùm với
Bởi trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 38Bài viết cuối: 30-05-2006, 09:35 PM -
Xin giải thích dùm ngữ pháp tiếng Nhật
Bởi thomnguyenit91 trong diễn đàn CÁC VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG NHẬTTrả lời: 10Bài viết cuối: 25-03-2006, 10:49 PM
Yếu sinh lý là một vấn đề mà nhiều quý ông không muốn nhắc đến, nhưng thực tế, đây là một tình trạng phổ biến có thể ảnh hưởng đến cuộc sống hôn nhân, sự tự tin và sức khỏe tổng thể. Hiểu được nỗi...
Ngọc Dược Man's – Đồng hành cùng...