Kết quả 1 đến 5 của 5
  1. #1
    Guest
    Mọi người cho Penguin về nghĩa của từ 業務 với nghen.

    業務:職業や事業などに関して、継続� ��て行う仕事。

    ・業務:nghiệp vu,
    販売業、業務知識

    ・業務を妨害する
    Dạo này trên các báo hay đưa tin về vụ một số câu hỏi trong đề thi ở 4 trường đai học của Nhật bị đưa lên mạng trong giờ thi, trong mấy tin này hay có nhắc đến cụm từ 業務を妨害する, không biết 業務 ở đây nên hiểu thế nào ta?

  2. #2
    dailythietbidien Guest
    Dịu xin phép cop-peit lại đoạn chat trao đổi giữa 2 bác kamikaze và penguin để mọi người tham khảo nhé:

    Đọc ngược từ dưới lên

    04/03/2011 17:57 <penguin20110> hì hì, giờ Penguin về đã, để tìm hiểu tiếp xem thử
    04/03/2011 17:51 <penguin20110> 販売業務 hiểu là chuyên môn bán hàng được mà ta?
    04/03/2011 17:49 <penguin20110> tức là những kiến thức (vi dụ một công ty bán hàng) dùng trong việc bán hàng của họ
    04/03/2011 17:48 <penguin20110> ý Penguin là quy trình, cách quản lý, mua hàng, ... sử dụng trong việc bán hàng
    04/03/2011 17:47 <penguin20110> 販売業務 mà Penguin dịch là nghiệp vụ bán hàng ấy
    04/03/2011 17:47 <penguin20110> Penguin thấy chữ công việc cũng chưa chính xác lăm
    04/03/2011 17:45 <kamikaze> chữ 業務 thiên về nghĩa "công việc" nhiều hơn là "nghiệp vụ"
    04/03/2011 17:42 <penguin20110> không dịch là nghiệp vụ được rồi hè
    04/03/2011 17:40 <kamikaze> thì dịch là hợp đồng uỷ thác nghiệp vụ bán hàng?
    04/03/2011 17:39 <kamikaze> 販売業務委託契約書
    04/03/2011 17:39 <kamikaze> hợp đồng là
    04/03/2011 17:39 <kamikaze> thế giả sử có cái
    04/03/2011 17:39 <penguin20110> đúng rồi
    04/03/2011 17:38 <kamikaze> chuyên môn đúng không?
    04/03/2011 17:38 <kamikaze> nghiệp vụ là
    04/03/2011 17:37 <penguin20110> he he, vậy à
    04/03/2011 17:37 <kamikaze> được nhỉ?
    04/03/2011 17:37 <kamikaze> sao là "nghiệp vụ
    04/03/2011 17:37 <penguin20110> ý để chỉ kiến thức, quy định bán hàng
    04/03/2011 17:37 <kamikaze> 販売業務 chỉ là công việc bán hàng
    04/03/2011 17:36 <penguin20110> thấy mọi người rất hay dịch từ này là nghiệp vụ bán hàng,
    04/03/2011 17:35 <kamikaze> không thể dịch là nghiệp vụ đc
    04/03/2011 17:34 <penguin20110> hihi, từ này Penguin mới biết
    04/03/2011 17:34 <penguin20110> lúc đó tiếng Nhật sẽ là 販売業務 mà
    04/03/2011 17:34 <penguin20110> ví dụ nội dung kiến thức về bán hàng chẳng hạn
    04/03/2011 17:33 <kamikaze> chuyên bán đồ ăn uống cho các quán ăn, nhà hàng v.v..
    04/03/2011 17:33 <kamikaze> ở Nhật có chỗ bán hàng gọi là 業務スーパー
    04/03/2011 17:33 <kamikaze> 業務 đừng dịch là nghiệp vụ
    04/03/2011 17:32 <penguin20110> hihi, vậy là Penguin cũng hiểu đúng được tí teo rồi
    04/03/2011 17:31 <penguin20110> vì đây là trong cuộc thi vào đại học của kyoudai
    04/03/2011 17:31 <kamikaze> chẳng hạn
    04/03/2011 17:31 <kamikaze> ảnh hưởng xấu đến công tác tuyển sinh
    04/03/2011 17:31 <penguin20110> có thể hiểu là ảnh hưởng đến việc tuyển sinh không?
    04/03/2011 17:31 <kamikaze> 業務妨害 nếu mà với cảnh sát thì là chống lại người thi hành công vụ
    04/03/2011 17:30 <kamikaze> là ảnh hưởng xấu đến việc thi cử của trường
    04/03/2011 17:30 <kamikaze> nếu mà thi cử thì
    04/03/2011 17:30 <kamikaze> Tuỳ trường hợp
    04/03/2011 17:28 <penguin20110> hơ hơ, dùng từ khó thật :-(
    04/03/2011 17:28 <penguin20110> thấy nó chẳng liên quan gì đến nghĩa nghiệp vụ của từ này cả
    04/03/2011 17:28 <penguin20110> vậy ở đây chỉ hiểu thoáng, ảnh hưởng xấu đến tiếng tăm, độ tin cậy của trường?
    04/03/2011 17:22 <kamikaze> "gây ảnh hưởng xấu đến.."
    04/03/2011 17:21 <kamikaze> nếu dịch và giải thích thì cũng chỉ ở mức độ
    04/03/2011 17:21 <kamikaze> không có cái kiểu này
    04/03/2011 17:21 <kamikaze> tiếng việt chắc
    04/03/2011 17:16 <penguin20110> 京都大学の業務を妨害した疑いで
    04/03/2011 17:15 <penguin20110> tin về việc đưa câu hỏi lên trang Yahoo trong giờ thi ở kyodai
    04/03/2011 17:15 <penguin20110> http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110304/k10014448821000.html
    04/03/2011 17:14 <kamikaze> tìn nào?
    04/03/2011 17:14 <penguin20110> nếu hiểu là việc tuyển sinh thì thấy không đúng với từ này
    04/03/2011 17:13 <penguin20110> mà Penguin thì chẳng nghĩ ra được từ nào cả,
    04/03/2011 17:12 <penguin20110> dùng công vụ thì thấy không sát với tin này lắm
    04/03/2011 17:12 <penguin20110> từ này Penguin thấy trong tin nói về việc đăng bài khi đang dự thi,
    04/03/2011 17:09 <kamikaze> hay chống lại người thi hành công vụ
    04/03/2011 17:09 <kamikaze> cản trở thi hành công vụ
    04/03/2011 17:09 <kamikaze> tiếng Việt chắc là
    04/03/2011 17:02 <penguin20110> Kami cho Penguin hỏi, 業務を妨害する, 業務 ở đây có nghĩa là gì vậy?

  3. #3
    thanhdaik Guest
    he he, cũng định sẽ tóm tắt post lại những trao đổi với Kami cũng như giải thích của Kami lên đây để mọi người tham khảo cũng như góp ý, tiếp tục bàn luận thì Dịu đã đưa nội dung chát lên đây rồi à :d

  4. #4
    mailinh2 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    he he, cũng định sẽ tóm tắt post lại những trao đổi với Kami cũng như giải thích của Kami lên đây để mọi người tham khảo cũng như góp ý, tiếp tục bàn luận thì Dịu đã đưa nội dung chát lên đây rồi à :d
    Ơ, thế Dịu "cầm đèn chạy trước ô tô" rồi à Mà penguin cứ tóm tắt lại đi cho dễ đọc

  5. #5
    sofavie Guest
    He he, Dịu-san đã đưa nội dung chát lên đây rồi thì nắm được rồi mà .

    Penguin chỉ ghi lại ý của câu 業務を妨害する có nghĩa là cản trở công tác tuyển sinh, gây ảnh hưởng xấu đến công tác tuyển sinh. Đây là dịch cho tình huống mà Penguin đưa ra hỏi ở trên.
    Ngoài ra, tuỳ theo tình cảnh mà sẽ có ý khác, chẳng hạn là cản trở việc thi hành công vụ khi nói đến cảnh sát.

    Bạn nào muốn hiểu rõ hơn thì lướt qua thêm nội dung Dịu-san post ấy

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •