Trang 1 của 2 12 CuốiCuối
Kết quả 1 đến 10 của 16
  1. #1
    Guest
    Penguin có gặp cụm từ 目を通す, search thử thì thấy không nên dùng cụm từ này đối với cấp trên vì bản thân từ này không bao hàm kính ngữ.

    Tuy nhiên Penguin cũng gặp một vài ví dụ dùng cụm từ này khi nói với sếp, ví dụ:
    企画に目を通していただけたでしょ か。
    →nên dùng là: 企画にご覧になられたでしょうか。ha y là sao ta?

    Nhờ Kami giải thích về chỗ này cho Penguin chút nghen.

  2. #2
    guyblack Guest
    Trích dẫn Gửi bởi penguin20110
    Penguin có gặp cụm từ 目を通す, search thử thì thấy không nên dùng cụm từ này đối với cấp trên vì bản thân từ này không bao hàm kính ngữ.

    Tuy nhiên Penguin cũng gặp một vài ví dụ dùng cụm từ này khi nói với sếp, ví dụ:
    企画に目を通していただけたでしょ か。
    →nên dùng là: 企画にご覧になられたでしょうか。ha y là sao ta?

    Nhờ Kami giải thích về chỗ này cho Penguin chút nghen.
    企画に目を通していただけたでしょ か。> Phần đuôi đã có gắn いただけたでしょうか rồi nên không sao.
    ]
    企画にご覧になられたでしょうか

    企画をご覧になられたでしょうか nh é. Nhưng mà ở đây đã mắc lỗi dùng 2 lần kính ngữ.
    Bản thân ご覧になる là kính ngữ của みる rồi. Còn thêm なられる nữa >> 2 lần.

    Nên đổi ra là 企画をご覧になっていただけました しょうか sẽ hay hơn.

    Để khỏi bị nói gì thì dùng cụm sau đi cho chắc ăn.

  3. #3
    Guest
    Thanks Kami-san.

    Hì, đúng là bị dính phải cái bệnh 2 lần kính ngữ, hichic, kính ngữ sao mà khó nuốt quá đi.

  4. #4
    Guest
    Bệnh đó ngay cả người Nhật cũng bị đấy. Ví dụ chữ 社長 đã là kính ngữ rồi nhưng người ta vẫn thích dùng 社長様 chẳng hạn. Có người còn bảo không cho chữ 様 vào thì nghe thiếu thiếu.

    Chữ 目を通す kia nếu có thể thì không nên dùng cho cấp trên.

  5. #5
    Guest
    Penguin thấy kính ngữ nó phức tạp vừa có 尊敬語、lại có cả 謙譲語 rồi cả 丁寧語, dễ bị sử dụng nhầm lẫn với nhau. Nhiều khi thấy có quy tắc rõ ràng mà nhiều khi lại chẳng thấy quy tắc nào cả. Hichic, chắc là cái rào cản khó vượt đối với người học tiếng Nhật.

    Mỗi lần viết mail Penguin hay dùng ご報告させていただきます theo quán tính, hehe, thấy sempai dùng vậy là dùng theo. Đến khi tìm hiểu về kính ngữ mới thắc mắc sao lại dùng 「ご」 cho hành động của chính bản thân mình không đúng quy tắc 謙譲語, hỏi ra mới biết là vẫn dùng được vì 「ご」 là 「美化語」 làm cho câu nó 丁寧 hơn?

    Hì hì, Penguin hiểu vậy đúng không ta? Có gì nhờ Kami bổ sung thêm nghen.

    Có cách nào để sử dụng kính ngữ đúng không ta? Hay là chỉ có cách học quy tắc rồi nhớ câu hay gặp?

  6. #6
    thaiha561 Guest
    Hiểu vậy không có gì sai cả.
    Kính ngữ cũng chỉ tương đối thôi. Vì không thể đúng 100% được. Vẫn nhớ hồi trước học môn Ngôn ngữ học, chuyên môn của thầy giáo là về tiếng Nhật và thầy có đề cập đến vấn đề này. Thực tế thì nhiều cái người ta vẫn biết sai nhưng sử dụng quen rồi thành ra sai nhưng mà "êm tai" thì vẫn cứ dùng. Có lẽ theo thời gian thì cái sai cũng sẽ thành cái đúng.
    Đừng sai quá mức thôi chứ kiểu dùng 2 lần chắc cũng không ai trách đâu.

  7. #7
    doanducnhn Guest
    Có 1 câu đưa nguyên văn trong sách ra
    部長、この書類にに目を通していた けませんか。

    Thấy trong câu của bạn peng lại viết là : 企画に目を通していただけたでしょうか。
    sao lại là thể た trong いただけたnhỉ??? không biết có gõ nhầm không? tại vì chưa từng gặp trường hợp ntn bao giờ.

    Tiện thể thử liệt kê bên dưới, không biết có câu nào khác nghĩa hoàn toàn không nhỉ ??
    (書類など)に目を通していただけ せんか。
    (書類など)に目を通していただけ いでしょうか。
    (書類など)に目を通していただけ すでしょうか。
    (書類など)に目を通してください せんか。
    (書類など)に目を通してもらいま んか。
    (書類など)に目を通してくれる。

    Và ngoài những cách nói này ra còn cách nói nào khác nữa không nhỉ? từ thể thông thường cho đến kính ngữ.

  8. #8
    thiensupenguin Guest
    Hanh 80 quên mất thì quá khứ?

  9. #9
    anh665712 Guest
    Lạ quá!!! sao lại dùng quá khứ nhỉ??? lần đầu tiên thấy いただく dùng sang quá khứ đấy!
    vì cảm thấy khi sử dụng ていただく thường thì chỉ dùng cho hiện tại thôi chứ nhỉ???
    Mà câu đó dịch thì sẽ là :
    企画に目を通していただけたでしょ か。
    Ông đã xem qua giúp tôi bản kế hoạch chưa ạh? phải thế không nhỉ?? hihi..

  10. #10
    anh665712 Guest
    Trích dẫn Gửi bởi hanh80
    Lạ quá!!! sao lại dùng quá khứ nhỉ??? lần đầu tiên thấy いただく dùng sang quá khứ đấy!
    vì cảm thấy khi sử dụng ていただく thường thì chỉ dùng cho hiện tại thôi chứ nhỉ???
    Mà câu đó dịch thì sẽ là :
    企画に目を通していただけたでしょ か。
    Ông đã xem qua giúp tôi bản kế hoạch chưa ạh? phải thế không nhỉ?? hihi..
    Phải thế rồi còn gì.

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •