Chủ đề: Hỏi về 目を通す
-
20-01-2011, 06:08 PM #1Guest
Penguin có gặp cụm từ 目を通す, search thử thì thấy không nên dùng cụm từ này đối với cấp trên vì bản thân từ này không bao hàm kính ngữ.
Tuy nhiên Penguin cũng gặp một vài ví dụ dùng cụm từ này khi nói với sếp, ví dụ:
企画に目を通していただけたでしょ か。
→nên dùng là: 企画にご覧になられたでしょうか。ha y là sao ta?
Nhờ Kami giải thích về chỗ này cho Penguin chút nghen.View more random threads:
- Giới thiệu kệ trung tải giá tốt trên thị trường tp.hồ chí minh
- Internet và dịch thuật
- Mangajin - Basic Japanese through Comics
- Từ điển Anh-Nhật cho người mới học !
- Lưu ý về cách viết văn để có thể thuyết phục người khác
- 新しい日本語能力試験(n1、n2、n3レベル)の合格点と基準点を発表します
- Từ điển online tiếng Nhật! ai biết ???
- Cho mình hỏi cách biểu cảm trong tiếng Nhật
- reading japanese
- 2006年3级文字、語彙部分
-
20-01-2011, 06:15 PM #2guyblack GuestGửi bởi penguin20110
]
企画にご覧になられたでしょうか
企画をご覧になられたでしょうか nh é. Nhưng mà ở đây đã mắc lỗi dùng 2 lần kính ngữ.
Bản thân ご覧になる là kính ngữ của みる rồi. Còn thêm なられる nữa >> 2 lần.
Nên đổi ra là 企画をご覧になっていただけました しょうか sẽ hay hơn.
Để khỏi bị nói gì thì dùng cụm sau đi cho chắc ăn.
-
20-01-2011, 06:27 PM #3Guest
Thanks Kami-san.
Hì, đúng là bị dính phải cái bệnh 2 lần kính ngữ, hichic, kính ngữ sao mà khó nuốt quá đi.
-
20-01-2011, 06:30 PM #4Guest
Bệnh đó ngay cả người Nhật cũng bị đấy. Ví dụ chữ 社長 đã là kính ngữ rồi nhưng người ta vẫn thích dùng 社長様 chẳng hạn. Có người còn bảo không cho chữ 様 vào thì nghe thiếu thiếu.
Chữ 目を通す kia nếu có thể thì không nên dùng cho cấp trên.
-
20-01-2011, 06:40 PM #5Guest
Penguin thấy kính ngữ nó phức tạp vừa có 尊敬語、lại có cả 謙譲語 rồi cả 丁寧語, dễ bị sử dụng nhầm lẫn với nhau. Nhiều khi thấy có quy tắc rõ ràng mà nhiều khi lại chẳng thấy quy tắc nào cả. Hichic, chắc là cái rào cản khó vượt đối với người học tiếng Nhật.
Mỗi lần viết mail Penguin hay dùng ご報告させていただきます theo quán tính, hehe, thấy sempai dùng vậy là dùng theo. Đến khi tìm hiểu về kính ngữ mới thắc mắc sao lại dùng 「ご」 cho hành động của chính bản thân mình không đúng quy tắc 謙譲語, hỏi ra mới biết là vẫn dùng được vì 「ご」 là 「美化語」 làm cho câu nó 丁寧 hơn?
Hì hì, Penguin hiểu vậy đúng không ta? Có gì nhờ Kami bổ sung thêm nghen.
Có cách nào để sử dụng kính ngữ đúng không ta? Hay là chỉ có cách học quy tắc rồi nhớ câu hay gặp?
-
20-01-2011, 06:45 PM #6thaiha561 Guest
Hiểu vậy không có gì sai cả.
Kính ngữ cũng chỉ tương đối thôi. Vì không thể đúng 100% được. Vẫn nhớ hồi trước học môn Ngôn ngữ học, chuyên môn của thầy giáo là về tiếng Nhật và thầy có đề cập đến vấn đề này. Thực tế thì nhiều cái người ta vẫn biết sai nhưng sử dụng quen rồi thành ra sai nhưng mà "êm tai" thì vẫn cứ dùng. Có lẽ theo thời gian thì cái sai cũng sẽ thành cái đúng.
Đừng sai quá mức thôi chứ kiểu dùng 2 lần chắc cũng không ai trách đâu.
-
22-01-2011, 01:36 AM #7doanducnhn Guest
Có 1 câu đưa nguyên văn trong sách ra
部長、この書類にに目を通していた けませんか。
Thấy trong câu của bạn peng lại viết là : 企画に目を通していただけたでしょうか。
sao lại là thể た trong いただけたnhỉ??? không biết có gõ nhầm không? tại vì chưa từng gặp trường hợp ntn bao giờ.
Tiện thể thử liệt kê bên dưới, không biết có câu nào khác nghĩa hoàn toàn không nhỉ ??
(書類など)に目を通していただけ せんか。
(書類など)に目を通していただけ いでしょうか。
(書類など)に目を通していただけ すでしょうか。
(書類など)に目を通してください せんか。
(書類など)に目を通してもらいま んか。
(書類など)に目を通してくれる。
Và ngoài những cách nói này ra còn cách nói nào khác nữa không nhỉ? từ thể thông thường cho đến kính ngữ.
-
22-01-2011, 01:38 AM #8thiensupenguin Guest
Hanh 80 quên mất thì quá khứ?
-
22-01-2011, 01:44 AM #9anh665712 Guest
Lạ quá!!! sao lại dùng quá khứ nhỉ??? lần đầu tiên thấy いただく dùng sang quá khứ đấy!
vì cảm thấy khi sử dụng ていただく thường thì chỉ dùng cho hiện tại thôi chứ nhỉ???
Mà câu đó dịch thì sẽ là :
企画に目を通していただけたでしょ か。
Ông đã xem qua giúp tôi bản kế hoạch chưa ạh? phải thế không nhỉ?? hihi..
-
22-01-2011, 01:45 AM #10anh665712 GuestGửi bởi hanh80
Dự án căn hộ cao cấp Sky 89 được phát triển bởi Tập đoàn An Gia thư giãn tối đa lối sống riêng tận hưởng cuộc sống. Sky 89 thư giãn tối đa không gian mở quần thể hiện đại. Khu đô thị nằm cạnh trung...
Sky 89 Chung cư khoảng cách rút...